Family physicians, through education and residency training, possess distinct attitudes, skills, and knowledge which qualify them to provide continuing and comprehensive medical care, health maintenance and preventive services to each member of the family regardless of sex, age, or type of problem, be it biological, behavioral, or social. These specialists, because of their background and interactions with the family, are best qualified to serve as each patient's advocate in all health-related matters, including the appropriate use of consultants, health services, and community resources.
家庭医生需通过教育和住院医生培训(residency training),拥有专业见解(distinct attitudes 愿意指不同的)、技能和知识,有资质提供长期全面(continuing and comprehensive )的医疗、保健(health maintenance )和预防性服务,服务对象涵盖(preventive services改变词性)每个家庭成员,不分性别、年龄和疾病类型,生理、行为、或社交等问题均在服务范围之列(补充使句子更加顺溜)(be it)。结合(本来想说凭借的,发现结合更加书面语符合场景)专业背景(background专业背景很好)和与家庭的互动,这些专业医师通过合理运用咨询、医疗服务以及社区资源,成为病患健康合格的守护者(qualified to serve as)。改变词性
China aims to lift all people above the poverty line -- per capita annual income of 2,300 yuan (348 U.S. dollars) -- in rural areas by 2020. Strong efforts have been made in helping the rural poor suffering from illnesses.
到2020年,中国现行贫困标准下(农村人均纯收入贫困标准为2300元),农村贫困人口全面脱贫( lift all people above the poverty line在……情况下(状语) +主句)。目前,中国已加大力度解决贫困人口患病问题(helping the rural poor suffering from illnesses)。
More than 4.2 million poor patients with serious or chronic diseases have been treated since last year. The family doctor system has expanded to include around 80 percent of those living under the poverty line.
去年已救治420多万名大病和慢性病贫困患者。目前,家庭医生签约服务已优先覆盖(expanded to include )80%的贫困人口。
Meanwhile, more than 900 top hospitals have dispatched doctors to over 1,000 hospitals in poor counties, and developed a network of distance health care.
同时,全国逾900家高等医院对所有贫困县1000多家县级医院( hospitals in poor counties)进行蹲点帮扶(此处实际情况实际分析)(dispatched doctors),全面建成远程医疗网络(distance health care.)。
Twenty seven provinces, autonomous regions and municipalities across China have issued guidelines or plans for promoting family doctor services, according to the top health authority.
据国家卫生计生委(top health authority)统计,全国已有27个省(区autonomous regions、市municipalities)印发了(issued guidelines)推进家庭医生签约服务的指导性文件或实施方案。
By the end of 2016, 22.2 percent of Chinese citizens and 38.8 percent of priority groups enjoyed services from family doctors in cities that piloted the program, the National Health and Family Planning Commission announced.
国家卫生计生委(National Health and Family Planning Commission )公布,截至2016年底,试点( piloted )城家庭医生签约服务覆盖率(enjoyed 享有)达22.2%,重点人群(priority groups)签约率达38.8%。
Priority groups are seniors, pregnant women, children, the disabled, patients with chronic diseases such as hypertension, diabetes and tuberculosis, as well as those with severe mental disorders.
优先覆盖(Priority groups are优先人群包括)老年人、孕产妇、儿童、残疾人等人群,以及高血压、糖尿病、结核病(tuberculosis)等慢性疾病和严重精神障碍患者(severe mental disorders.)等。
Family doctor services will be extended to over 85 percent of Chinese cities, covering 30 percent of the urban population and over 60 percent of priority groups in 2017, said Li Bin, head of the commission.
国家卫生计生委主任李斌指出,2017年家庭医生签约服务要扩大到85%以上的地市,城镇人口(urban population )签约服务率要达到30%以上,重点人群达到60%以上。
The program is key to establishing a tiered disease treatment system, which means medical institutions receive patients according to the severity of their illnesses, said Li.
李斌称,家庭医生签约服务是建立分级诊疗制度(tiered disease treatment system)的重要抓手(key),这就意味着医疗机构会根据病情的严重程度来接收病人。
Family doctors, including general practitioners registered with grassroots health institutions, qualified doctors at township clinics and village doctors, provide basic medical care and other health services.
中国的家庭医生主要包括基层医疗机构注册的全科医生(general practitioners )、具备能力的乡镇卫生院医师(township clinics )和乡村医生,负责提供基础的医疗护理和其他卫生服务。