亨利克·阿诺德·韦格兰德(Henrik Arnold Wergeland),1808年6月17日——1845年7月12日,挪威作家。以其诗歌最为著名,同时也是一名多产的剧作家,辩论家,历史学家和语言学家。他经常被称为是挪威文学遗产和现代挪威文化发展的先驱。尽管亨利克只活到了39岁,但他所追求的范围涉及了文学,神学,历史学,现代政治学,社会问题和科学。他的诸多观点在19世纪是备受争议的,他的文学风格也被多方面地谴责为是颠覆性的。
《诗:第一环》片段选译
天空将不再被分裂
在四象限度的祭坛后,
大地将不再被暴君的权杖
掠夺、分裂。
浸血的皇冠,刽子手的钢棍
奴役的火炬和牺牲的篝火
将不在地球上闪烁。
穿过祭司的阴郁,穿过国王的怒喝,
自由的曙光,
真理的光明的日子
泽耀天空,皆在寺庙之顶
降落到大地上,
为兄弟般的爱
今成为祭坛的人
大地的灵魂正闪光在
那些新鲜的心脏里。
自由是精神的心脏,真理是精神的渴望。
世间万物
致下沉的土地
致永恒的呼唤:
每一个,他的额头都有他的王座
每一个,他的心中都有他的圣坛和祭品。
众神皆同在大地,祭司全献给上帝。
《我的小兔》片段选译
透过小叶椴树朦胧的彩虹,
透过它的瞳孔,小小的管道的模样,
我见到天空很高。
(上帝广阔的怀抱,那里,
最炙热的地方)
从最小的星火
到热烈的火焰
到似阳的光耀
都充满了生命。我的小兔,
如此盛景在你眼中。”
[1]Ak:表示轻微的悲伤、无助、绝望的叹声词。
[2]Blaamin:小兔的名字,意为忧郁的神情。
……阅读更多北欧诗歌翻译请联系作者. 原文来自北欧诗歌翻译(majlis.cn)
译作权属译者所有.如需转载,请私信联系授权,注明出处并附上链接.