一 为什么翻译运动养生类文章?
决定翻译运动养生类文章并不是偶然。当我真正开始翻译这些文章,是因为以下几个原因:
1 写作需要多输入
分享运动健身类文章已经有一段时间,因为在瘦身方面有很多年的经验,所以在之前很长一段时间内,我分享了关于很多瘦身方面的知识。因为日更的原因,后来渐渐觉得力不从心。蔡康永说过,大多数作者开始的时候可以写出很多好文章,可是一段时间之后,他会发现自己被掏空,开始变得无话可说或者将以前的事情反复写。
之前并不懂得这些话的意思,当我开始日更文章之后,发现的确如此。即使我曾经了解过很多关于瘦身的知识,并且有瘦身的实际经验。但是在日更文章时,只有不断地输出,而没有持续输入的感觉非常可怕,似乎自己快要被掏空。
当我一遍又一遍看我写的健身类的文章的时候,连自己都不是很满意。于是,我决定要多输入,多涉猎关于运动养生的信息。
2 获得国外最新运动与养生的资讯
国内很多网站关于运动养生的资讯都是重复的。每次百度搜索出来的信息大多数都是差不多。为了获得更多新鲜的资讯,我将目标定位在翻译国外网站的一些优秀的运动与养生类的文章。选取文章的时候,我只挑运动与养生类别的文章,其次我还会比较文章的点击量与分享数,分享人数越多的文章,我会优先翻译。因为我相信,这类文章已经经历国外广大用户的认可,所以在国内应该也会受欢迎。
3 提升自我
在翻译文章的过程中,不仅可以提高写作水平,还可以提高英语水平。我发现无论是国外或者国内的很多受欢迎的文章都有一些共同点。大家都比较喜欢经验分享类或者干货类的文章。
其次,因为文章来自于国外网站,英语都是原汁原味的。文章里的一些句式,词汇等等都是很好的学习资料。
二 翻译过程中的困难
1 消耗时间长
一般我会选择篇幅稍微长一些的文章进行翻译。翻译成中文后,一般在2000字左右。也许是因为我刚开始翻译,对一些词汇或者用法不太熟悉,加上文章篇幅偏长,往往翻译完一篇文章加上重新排版发布需要2~3个小时。这比我写文章的时间长了很多。
因为连续长时间坐在电脑面前翻译,经常觉得头昏脑涨,所以我在翻译文章的时候做不到日更。一般都是隔一天才发布一篇文章。
2 翻译结果的不确定性
因为之前没有读过运动健身类的英文版文章,所以我对很多专业词汇不熟悉,加上个人英语水平的局限性,每次翻译文章的时候,遇到不确定的用法或者词汇,我都会上网搜索,然后结合前后文来推断翻译的正确性。每次翻译的文章发布之后,总会担心是否会误导了热爱此类文章的朋友。
三 收获
1 得到相同爱好的朋友的认可
翻译的运动健身及养生类文章发布之后,受到了很多朋友的喜爱。我翻译的《每天开始喝蜂蜜水之后,会发生什么变化?》获得8406次阅读,80个评论以及159个喜欢。这是在我所有文章中阅读量最高的一篇文章。同时也因为这篇文章,更多的朋友开始关注我,并且和我探讨蜂蜜的好处以及如何辨别蜂蜜的问题。
2 吸收新的运动与养生的知识
因为翻译了《每天开始喝蜂蜜水之后,会发生什么变化?》,了解到很多喝蜂蜜水的好处,原本不爱喝蜂蜜的我决定再一次开始每天晨起喝蜂蜜水。并且一直坚持着。坚持了一段时间之后,我发现身体开始发生变化,比以前更容易排毒。每天早上空腹喝完蜂蜜水之后,一整天肠胃感觉特别轻松。这不是心理作用,是因为的确去厕所排毒。并且排毒特别顺畅。
3 提高英语水平
翻译文章的时候,自己会在心里设定时间。必须在规定时间内完成相应的内容。持续翻译了几篇之后,发现很多文章都有相同的词汇,第一次不认识,多见到几次之后就开始熟悉。相信在不久的将来,对英语词汇以及句子的把握更加准确。翻译的速度会更快。
翻译运动养生类文章是一个长期的过程,在这条路上有百种滋味,但是我会坚持下去,会将更多的信息分享给大家。