网友推荐诗人——金子美玲
推荐理由——诗里有故事
「私と小鳥と玲」
私が両手を広げても
お空はちっとも飛べないが
飛べる小鳥は私のように
地べたを早くは走れない
私が体をゆすっても
きれいな音は出ないけれど
あの鳴る鈴は私のように
たくさんな歌は知らないよ
鈴と小鳥と それから私
みんな違って みんないい
我看了一下ジャンル——童谣,那网友说的诗里有故事就非常正常了。另外我们看看这首代表作《小鸟、铃铛与我》(上网找了翻译,百度百科翻译为“我和小鸟和铃铛”),存在古文残留,比如“やうに”,其实是“ように”的意思。再看看其他词语:
ゆすって: 「揺する」のテ形,摇晃、摇动。
唄:うた。有“歌、歌曲,和歌,诗歌”的意思。
再小小分析一下。这首诗,从标题看就很明显,有三个主体——小鸟、铃铛、我。除了分析它们各自在诗句中展开的意向,我还会思考一下,这三个主体的联系是什么(在我看来,小鸟是动物,铃铛是物体,我是人,然而都属于大自然之物)。
然后,词语的排序也很重要。标题是“我、小鸟、铃铛”,诗歌末尾却刚好相反,是“铃铛、小鸟、我”。诗人为什么这么安排呢?我猜测,一是避免与题目重复,让诗歌显得更加灵活多变,二是标题以人为始,以物而终,而结尾相反。这会不会也进一步体现诗歌主旨———みんなちがって、みんないい。
分析到这里,我有点疑惑要不要改我刚才“小鸟、铃铛与我”的翻译了...不然就是完全忽略了排序...行,改成“我、小鸟、铃铛”吧。我似乎对“、”情有独钟(瞎翻 译...)
好了,到这里,我试着翻译(改编)我的版本:(上次刚好学到一个三步走——逐語訳、内容訳、翻案。(逐字翻译、内容翻译、改编翻译)。
《我、小鸟、铃铛》
即使我张开双臂
也无法飞上广阔的蓝天
正如
飞鸟无法和我一样
在地上快速奔跑
即使我摇晃身体
也无法发出清脆的乐音
正如
铃铛无法和我一样
会唱许多许多的歌
铃铛、小鸟、我
无法成为别的什么
但都是独一无二的存在
希望你能喜欢,也欢迎留下你的版本。