通常写文章,都讲究用词灵活多样。同样的意思,尽量用不同的词来表达。一来,读者看了不会觉得枯燥;二来,文章也更加鲜活,仿佛有了血肉,而不只是干瘪瘪的,像是营养不良;再有,也能使得句子结构更加平衡,更有节奏。
比如表达高兴相关的含义,可以用欢乐、开心、兴高采烈、乐开了花、喜不自禁,或者乐不思蜀(英文词汇量贫乏的傅大宝,中文词汇量同样贫乏,也就只能想到这些常用的词了,冏)。
还有一个词叫“心中一喜”,时常会在文章中读到,用词虽然实在,但是却有画面感。每回读到这样的词时,都觉得自己也融入了角色之中,能够体会到角色当时的喜悦一样。
中文如此,英文亦是如此。
Ousted South Korean president Park Geun-hye has been formally charged in a corruption scandal that led to her impeachment.
Prosecutors say the charges she faces include bribery, coercion, abuse of power and leaking state secrets.
The 65-year-old, who is in custody, is accused of allowing close friend Choi Soon-sil to extort money from companies in return for political favours.
Both women deny the charges. Ms Park was removed from office last month.
She lost her presidential immunity and was dismissed from her post when the constitutional court upheld a decision by parliament in December to impeach her.
Ms Choi is accused of using her presidential connections to put pressure on companies to give millions of dollars in donations to non-profit foundations she controlled.
Ms Park is alleged to have been personally involved in this, and to have given Ms Choi unacceptable levels of access to official documents.
来源:BBC新闻
短短几百字关于韩国前总统朴槿惠的新闻,指控一词就看到三个不同的表述:be charged, be accused of, be alleged to;同样关于免职,也看到be removed from office和be dismissed from her post同时出现在连续的两个段落之中。