2016年12月10日上午,美丽多姿的哈师大校园银装素裹,天朗气清,静谧如冬日暖阳,妖娆似雪中柳杨! 9时,来自不同学校、有着不同资历的“译人”带着他们的“译语”欣然而至,共赴“我和词典的约会”,大家齐聚于干净整洁、温暖舒适的社科楼911会议室,隆重举行了“译人•译语暨我和词典有个约定”外国语言学及应用语言学和专业硕士研究生学术组会。
本次学术组会由哈尔滨师范大学斯拉夫语学院副院长张金忠教授发起,并由他本人诚挚邀请国内同声传译资深专家黑龙江大学于洪声老师及其夫人王泓女士(多年在南方航空公司驻莫斯科办事处工作)、有着多年在俄语国家教学经验哈尔滨学院陈颖教授、南京外国语学院资深翻译王磊、黑龙江驻伊尔库茨克企业商会秘书长周魁梧先生以及哈三中、嵩山中学的俄语老师莅临指导。
学术组会筹备周密、完整有序,活动务实高效、严谨有序,同学们精心准备、细心思考、积极交流、踊跃发言、虚心学习, 收获颇丰!老师们仔细聆听,点评精到,对研究生在翻译过程中遇到的疑难问题当场答辩,并分享自己在从事翻译工作中积累的经验!
现场大家各抒己见、积极思考、热烈讨论、气氛活跃。
组会结束时,张金忠教授进行了总结、表达了愿景,并做了《翻译的美育功能》学术报告,指出了翻译作为一门学科以及作为一种认知活动的重要作用,跟我们分享了他从事翻译的体会和经验!
交流是知识保持鲜活的法宝,交流是学术不断创新的阶梯。在交流与分享中,彰显出俄语的魅力以及俄语人的精神风貌!
此次组会紧紧围绕“交流-分享-学习”和“学术-实践-未来”的宗旨。同学们在交流中学习,在纠错中成长,在倾听中认识不足、取长补短,见贤思齐。
为激发俄语专业硕士研究生俄语学习的热情,交流俄语实战经验、翻译技巧提供了良好的平台,从而增强学术意识及学术氛围,对同学们今后的俄语实践应用、学术报告、甚至职业规划、人生构想都有一定的指导和借鉴意义。
本次组会的主要亮点有三:其一,把翻译与词典作为活动主题,体现了译者的工作特点,也揭示了辞书学作为一门应用学科的特征;其二,组会的参加者有翻译硕士和外国语言学及应用语言学专业词典学方向的硕士研究生,打通了不同专业方向之间的藩篱,凸显了学术交流的意义;其三,参加组会的老师来自多个不同的工作领域,但均有着共同的俄语专业背景,这一特点更加有助于知识的融合、信息的沟通和理论的验证。
常言道,“冰冻三尺,非一日之寒”,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”……漫漫翻译路,我们永远在路上。
“有朋自远方来!不亦乐乎?”感谢相遇,感恩相聚,俄语人,有缘再约!?
艰途可辟,唯心不易!
心心在一艺,其艺比工!