在日语中,其实存在很多并不太好理解的副词,比如说「あえて」、「とりあえず」、「いちおう」等等,不过今天要和大家分享的是「あくまで(も)」这个副词,一般来说,它会以「あくまで」的形式出现,如果后面加上「も」表示对语气的加强。
那么「あくまで」的含义是什么呢?又该怎么用呢?让我们一起去看看吧!
首先,「あくまで」经常被用在口语中表示对范围的限定,也可以理解为“不超出这个范围”,并且有种“超出这个范围我不知道或者我不负责”或“排除其他可能性”的言外之意,翻译成中文,可以用“终究只是、再怎么说也只是、说到底不过是、这仅仅是”去表达。比如「これはあくまで私の意見です」「それはあくまで学校側の考えであって、学生の気持ちを考えていない」「これはあくまでも推測にすぎない」。有时它的含义中也带有“自己人微言轻”的感觉,比如「私はあくまでも一兵卒ですから」就表达了“我不过只是一个听从命令的小喽啰”。
除此之外,「あくまで」也有用来表达“贯彻到底的决心”,这是一种无论如何都要做到底的意思,可以翻译为“坚决、不管怎么样都会”,比如「あくまで頑張る」「われわれはあくまで戦う」「私はあくまでも自分の道を行くつもりです」是不是看起来都让人感觉振奋人心呢?当然「私はあくまでも反対です」「あくまでもわれわれの主張を貫く」的表述也会让人觉得头疼,让人觉得像个“老顽固”。
「あくまで」还可以用于表示自然现象的纯粹透彻或是行为状态的程度极高,换言之,就可以用“非常”、极为、无限”等来帮助理解,比如「あくまで白いさんご礁」、「あくまで澄み切った空」、「彼はあくまでも沈着冷静である」就是用的这样的用法。
最后给大家做一个总结,「あくまで」一般情况下,用于限定范围,当然在特殊场合,我们也会用到贯彻到底的含义,而表达程度的用法多用于文学性较高的文学作品里。