背景
国际化(internationalization)是设计和制造容易适应不同区域要求的产品的一种方式。它要求从产品中抽离所有地域语言,国家/地区和文化相关的元素。换言之,应用程序的功能和代码设计考虑在不同地区运行的需要,其代码简化了不同本地版本的生产。开发这样的程序的过程,就称为国际化。-----引自百度百科
前言
最近因为周会输出,整理了下iOS国际化这块,发现这块坑点还蛮多的,而且网上博客也比较杂,没有一份比较系统的文章,所以想唠叨两句。主要是结合自己之前做国际化的经验,分享下常见的一些坑点和解决方法。附带我们之前的国际化方案。(类似Localization怎么配置、xib/storyboard国际化。。。就不讲了,网上很容易就能找到)
流程
流程图
时间国际化
时间在很多app里都有体现,有些涉及业务,有些只是为了显示。但是在不同时区,时间应该是不一样的,所以我们应该多一些处理,来让应用根据不同的时区来显示时间。
时间国际化是我们在开发中很容易忽视的地方,虽然东西很小,但是影响却很大,因为时间在业务的体现更多是提醒的作用,重中之重。(令人难以置信的是我前后两个公司都有这个问题)
异常场景描述:系统需要对报名课程的用户进行开课提醒,但是因为没有做国际化,所以用户身处国外看到的却是东八区的时间,可想而知是有多坑,熬到了半夜,明明到了上课时间,但是直播课确没有。
what's the fuсk?
注意!
首先我们要和服务端同学规定,凡是系统中和时间相关的字段,都需要返回时间戳格式。时间戳!时间戳!时间戳!(有遇到服务端过于友好,特意转成直接可用的字符串给客户端,所以这个大家要小心,不管做没做国际化。)
如何避免?
其实系统已经帮我们做了这件事,我们要做的是受它支配,乖乖的~不要不反抗~
具体是这样的:众所周知,我们需要通过NSDateFormatter对象将时间戳转换成可用的字符串,NSDateFormatter对象里面有个TimeZone属性,默认是取系统当前时区,那么我们要做的是不去setTimeZone。这样获取到的时间就是当前系统对应的时间,随系统时区切换,时间也会跟着变化。
国际化分两种情况
开发之初就考虑国际化,这种情况做国际化是很容易的,只要在开发过程中对字符串进行简单的处理即可。
已经经历过多个版本的开发,并且一开始就没有做国际化的适配。此时面对项目中成千上万的字符串,内心就崩溃了。我们主要针对这种情况展开讨论。
字符串国际化
已开发多个版本,会面对如下问题
1. 大量字符串未加宏
2. Localizable.strings文件生成
3. storyboard/xib下的strings文件管理
1. 大量字符串未加宏
在已有工程上进行适配,首先要做的就是给需要进行国际化的字符串加上NSLocalizedString宏了。这种情况下一个个修改肯定不现实,工程里面可能有成千上万个字符串。
可以用Replace模式进行替换
Command+Shift+F,进入全局搜索引擎
切换为Replace模式,并把匹配模式改为Regular Expression
在搜索条件里输入正则 @"["]*[\u4E00-\u9FA5]+["\n]*?",该正则的作用是:匹配到所有符合OC字符串格式的包含有中文的字符串
在下面替换内容里输入NSLocalizedString($1, nil)
然后进行查找,并Replace
步骤
但是过程并不一定那么顺利
很有可能产生语法错误,这种报错恶心的一匹,而且很难去排查。
iOS 国际化工具,让你的国际化更简单,包含了 iOS 中常用的一些脚本 。
2. Localizable.strings文件生成
跟NSLocalizedString配置一样,对于已有工程我们不可能把项目中的字符串一处处挑出来再写到Localizable.strings文件里的。
可以利用genstrings生成多语言文件
cd工程目录
mkdir en.lproj
//.m
find ./ -name “*.m" -print0 | xargs -0 genstrings -o en.lproj
//.h 和.m
find . \( -name '*.m' -o -name '*.h' \) -print0 | xargs -0 genstrings -o en.lproj
(去遍历所有的.m子目录文件,去生成Localizable.strings,其中包含key和value)
en.lproj会生成Localizable.strings文件
然后我们修改每个key所对应的value值就行(这其实是翻译的事)
成功
或者也可以用github上的开源框架ReadChinese
使用起来非常方便,读取某个目录中的所有中文,并且将这些中文按照多语言(.string)格式写入文件中,可以直接拿来实现国际化。
操作示例图
3. storyboard/xib的国际化处理
storyboard的国际化非常简单
将storyboard的inspector栏目的localization项勾上后,project的file navigator那里会多出几个文件
示意图
不足之处
storyboard/xib多语言文件中的配置并不会随着控件的增减而变化,需要手动添加。
storyboard/xib需要多维护很多语言文件,增加不必要的成本
storyboard/xib少用/不用(在项目之初),如果考虑到国际化
也可以这样做
通过python脚本来实现。
原理:假设原来我们就有翻译文件A,添加控件后,我们再执行一次国际化指令,生成文件B,我们拿A和B对比,把B中多出来的键值对插入A文件的尾部,将A中有而B中没有的键值对删掉(即控件被删除),这样我们就算是更新了storyboard的翻译文件了。然后每次installing的时候会运行脚本,去重新生成storyboard/xib中的多语言文件。
参考文章:https://www.cnblogs.com/levilinxi/p/4296712.html
参考git:https://github.com/linyu92/MyGitHub
网络请求国际化
采用方案:(可参考)
在RequestHead中加个lang(en或cn)字段做语言区分
服务端获取到lang,返回对应的数据,一般差异会体现在文案、图片、requestErrorMessage
应用内语言切换
采用方案:(可参考)
默认跟随系统语言:中文(中文简|繁体)英文(非中文简|繁体)
除了默认语言外,用户可以切换语言,切换成功后就跟随用户设定的语言
设置语言方法[[NSUserDefaults standardUserDefaults] setObject:@"zh-Hans" forKey:currentLanguageKey]
应用内动态更新语言
常用的更新语言方式:
1. reloadRootViewController
2. 通知
3. 预留更新文字的方法
1. reloadRootViewController(成本低)
这个方法应该是编码成本最低的方法了,只需要把原有的rootViewController移除并清空,然后重新设置一遍rootViewController就行了。但是这种实现方式会重新加载已经原来已经加载好的所有界面。
微信用的其实也是这种,在微信内切换语言的时候很明显会感觉到有一个重新载入的过程。可能在项目之初也没有考虑到国际化。
然后因为我们国际化是在之后提出的,所以考虑到成本风险,最后也选用了这种方式,虽然会重新加载,但是毕竟编码成本最低,也不容易出错。建议老项目,时间预留不多的可以用这个。(其实效果也不会那么差)
2. 通知
在用户切换语言的时候,发送一个通知,然后在各个界面接收通知,更新所有需要更新的文本即可。这种方法适合新建的项目,在代码编写之初就预留好更新文本的方法,收到通知后调用此方法就行。如果已经是一个已上线项目,则改动成本比较高,需要改动的地方比较多。
3. 预留更新文字的方法(切换顺畅)
在用户切换语言的时候,遍历所有已经加载的界面,调用更新文字的方法。这种实现也是比较适合新建的项目,在代码编写之初就预留好更新文本的方法。如果项目已上线,则改动成本较高。
支付宝切换过程就比较完美,实现了无缝切换,有可能是前期就预留了更新文本的方法,后期直接调用就可以。建议新项目试试,体验会很好。
出处:https://www.jianshu.com/p/1550f2835f4f