记单词也要讲求方法,我的记单词小窍门 - 看老友记学英语 (011)

图片发自简书App
写在前面的话

看老友记学英语第十一期,很高兴越来越多的朋友参与到这个系列的学习中来。也谢谢大家给的很多意见和建议,我会好好考虑然后不断改进的。新的朋友如果对这个学习系列还不太了解,可以参考之前的文章。天气越来越冷了,但是希望我们学习的热情会越来越高涨。

如何记单词

单词量是英语学习的基础,但是记单词却是很多朋友最受困扰的部分。那么怎么记单词才能简单有效又不容易忘呢?今天就和大家分享一下我长期实践总结的单词记忆心得。

1 遇到生词先猜测词义。

遇到生词不要马上去查,而是先结合上下语境来猜测词义。为什么呢,打个比喻,就像别人给你出了一个谜语,你猜了老半天绞尽脑汁也没有猜出来,然后你央求别人告诉你了,然后你会不会有种豁然开朗的感觉,原来是这样!印象会特别深刻。所以记单词也是一样的,不要上来就查词典,而是自己先猜一下再查,会很大程度上加深记忆力。

2 多用生词造句。

看我的分享的朋友会知道我的文章中会有很多生词的拓展应用,那就是一个利用生词造句还加深印象的过程。只有会用了,才能够更深刻的了解和记忆这个单词。如何造句呢,可以查电子词典,词典词典上会有很多的例句,可以转换成自己的。

篇幅有限,先写到这里,记单词是个大学问,后期我会专门写文章分享,下面还是接着开始学习老友记学习吧。


Mr. Geller:Look, thereare people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and hispapers getting published. Other people are satisfied with staying where theyare- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller:...And Iread about these women trying to have it all, and I thank God 'Our LittleHarmonica' doesn't seem to have that problem.

Monica:(tryingdesperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Anystories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to sharewith the folks?

Ross:(pulls hishand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys havebeen wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here'sthe deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She'spregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silenceensues.)

Mrs. Geller:(To Monica)And you knew about this?!

Commercial Break

译文:而像罗斯这种人则追求卓越,博物馆,发表论文…,其他人则安于现状。告诉你,这种人永远不会得癌症
我还知道,这些女人想拥有一切,幸好我们家的小摩妮卡似乎没有这种问题。
罗斯,你呢? 最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的。
好吧,我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了,事情是这样的,卡萝是个女同志,她和一个名字苏珊的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同抚养他
这些你全都知道?
解析:1. Shoot for stars:比喻目标很远,做很厉害的事。
Shoot for the stars and hit the moon。相当于我们的意栽花花不开,无心插柳柳成荫。
Don't shoot for stars when you just begin running. 刚开始跑步的时候不要想着能迅速达到很高的水平。
2. paper当"纸”的时候是不可数的,当论文用的时候是可数的。
3.anecdote ['ænɪkdəʊt]轶事,前一阵宝宝离婚案就可以说
Everyone remarked on theanecdote of Wang Bao Qiang's divorce.

[Scene:Central Park, everyone's there.]

Joey:Your folksare really that bad, huh?

Ross:Well,y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take theirtime, they get the job done.

Monica:Boy, I knowthey say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'dwant yours.

Ross:Must pee.(Goes to pee.)

Phoebe:Y'know, it'seven worse when you're twins.

Rachel:You'retwins?

Phoebe:Yeah. Wedon't speak. She's like this high-powered, driven career type.

Chandler:What doesshe do?

Phoebe:She's awaitress.

译文:你的爸妈真那么糟糕吗?
你要知道这些人十分专业,他们知道自己在做什么,他们找准时机,利索地完成。
常言道:父母是无法交换的,如果可以,我想要你的父母
我要去尿尿了
如果你是双胞胎,情况会更惨
你是双胞胎?
对,我们不往来。她是一心追求事业的人
她从事什么工作?
服务生
解析:
1.“pro”是“professional”(专业)的缩写
2.high-powered,高功率的;马力大的。这里指精力旺盛,干劲十足的。
2.driven career 事业型的
You are expected to be super-mom and a completely driven career woman.
同时成为一个超级妈妈和一位完全的职业女性。

Rachel:All right,you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)

Monica:Chandler, you're an onlychild, right? You don't have any of this.

Chandler:Well, no,although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

Rachel:The lights,please..

(Joey turns off thelights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters fromthe bathroom.)

Ross:...How longwas I in there?

Rachel:I'm justcleaning up.

Ross:D'ya.. uh.. Doyou need any help?

Rachel:Uh.. okay,sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)

Ross:Anyway..um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?

Rachel:Oh.. alittle..

Ross:Mm-hmm..

Rachel:A lot.

Ross:Mm.

译文:各位,我得打扫了
钱德,你是独子?你没有这些困扰?
没有。尽管我有个想像中的朋友,而我爸妈比较喜欢他
帮我关灯
我在里面多久了?
只是我要打扫了
需要帮忙吗?
好呀,谢了
明天要见巴瑞,紧张吗?
有一点
很紧张
解析:
Clean up, 清理。I clean up my house every weekend. 我每周都会清理我的房子。

Rachel:So, got anyadvice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?

Ross:Well, youmay wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific,I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll giveBarry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...

Rachel:Oh, you'vegot Carol tomorrow.. When did it get so complicated?

Ross:Got me.

Rachel:Rememberwhen we were in high school together?

Ross:Yeah.

Rachel:I mean,didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd beit? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross:Yes, yes!

Rachel:Oh! Man, Inever thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)

Ross:Me either...(He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)

译文:有什么建议吗?就一个最近刚被甩的人而言。
你应该避免用”甩”这个字眼,现在他可能痛不欲生,因此你不该显得艳光照人.我知道这一点很难做到.这样吧,我拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去做检查
你明天得见卡萝,世界什么时候变得这么复杂了?
你可问倒我了
还记得我们在高中时代吗?记得
你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守终生吗?罗斯?
是啊,
没想到自己会沦落到这个地步
我也是
解析:steer clear of:这是剧中第二次用了,上一次是Monica对Paul说, I shredded my boyfriend's favorite bath towel. Paul说,steer clear of you.
broken shell of a man,内心破碎,痛不欲生,是固定用法。
Terrific: 极好的;极棒的。What a
terrific idea!多好的主意啊!
You got me:你难住我了,你问倒我了。

[Scene: Carol's OB/GYN,Carol is waiting.]

Ross:(entering)Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing..anyway.

(Susan enters holding adrink.)

Susan: Hi.

Carol:Ross, youremember Susan.

Ross:How could Iforget?

Susan:Ross.

Ross:(they shakehands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're justwaiting for...?

Carol:Dr. Oberman.

Ross:..Dr.Oberman. Okay. And is he-

Susan:She.

Ross:-she, ofcourse, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol:Yes, andshe's very supportive.

Ross:Okay, that'sgreat. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.

Carol:Thanks.

Ross:(picks up asurgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

Carol:Ross? Thatopens my cervix. (He drops it in horror.)

译文:罗斯,记得苏珊吗?
我怎能忘得了?
罗斯
苏珊,你好,她的手好有力,那么我们在等…
欧伯曼大夫
欧伯曼大夫他•,

她了解我们的特殊状况?
了解,而且她非常支持
这太好了,不,我只是.
谢了
罗斯,
那是用来打开我的子宫颈的
解析:be stuck with/at:被困住。My manager is stuck with the discussion after meeting.

[Scene Barry's office,Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

Rachel:Barry?

Barry:Come in.

Rachel:(hesitates)Are you sure?

Barry:Yeah! It'sfine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

Robbie:Huh?!

Barry:So, how yadoin?

Rachel:I'm- uh- I'mokay... You look great!

Barry:Yeah, well..

Bernice:(overintercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

Barry:(answering theintercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbiestares at Rachel.)

Rachel:I dumpedhim.

Robbie:Okay.

译文:巴瑞
进来
没问题?
没问题,罗此得待在这儿好几个小时
最近好吗?
你的气色好极了
法大夫,杰森快没气了
马上到
我马上回来
我甩了他
哦.
解析:
Gag动词有,窒息;作呕的意思。名词有塞口物;讨论终结;箝制言论的意思。如 He got a cold and began to cough and gag.
Dump,甩掉,这个词是整部剧中用到频率最多的一个词,因为他们每天都在分分合合。

[Scene: Carol's OB/GYN,they're talking about how this is going to work.]

Ross:So, um- sohow's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like,important decisions have to be made?

Carol:Give me a'for instance'.

Ross:Well, uh,uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?

Carol:Marlon-

Ross:Marlon?!

Carol:-if it's aboy, Minnie if it's a girl.

Ross:...As inMouse?

Carol:As in mygrandmother.

Ross:Still, you-you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?

Carol:Julia..

Susan:We agreed onMinnie.

Ross:'S'funny,um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change,roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

译文:我们该如何处理此事?比方说某些重大的决定
比如?
比方说孩子的名字
马龙
如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米妮
和米奇的女友同名?
和我奶奶同名
不管怎样,听到这个还是想到老鼠.朱莉亚如何?
朱莉亚?
我们决定用米妮
真幽默我们曾决定共同生活一辈子,世事难料,兵来将挡.我们还是再考虑一下茱莉亚吧。
解析:Give me a 'for instance':给我举个例子,这个表达平时很多情况下都能用得到。
Roll with the punches: unch指“打击、拳击”的意思;在搏斗中要随着对方出拳而翻滚(roll),意思是要“表现灵活些”,有的地方翻译成“兵来将挡,水来土掩”,随机而变的意思。
On the table:在桌面上;公开地,这里指被列入考虑范围。
最后欢迎加入我的微信群,在群里你可以:

1. 第一时间得到我的分享内容 - 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和讲解。

2. 我会配套教程在群里分享老友记的视频和音频资料,大家可以直接下载,就不需要到处找资源了。

3. 如果有英语相关的问题我会在固定时间帮你解答,如果我回答不了的,我可以去问我的美国同事,然后给你一个答案。

4. 创建一个英语口语环境,你可以认识更多志趣相投的小伙伴,一起进步,相互鼓励和交流。

进群条件:任何想要学习的简友,需要5元的进群诚信金即可入群。为什么要收费呢?

1.保证大家都是带着诚意进群学习的,希望群里都是真正想要学习的人。

2. 5元钱连一顿早餐都买不到,但是可以让你得到整个老友记的学习资源,付出与收获不成比例。在这里楼主承诺进群的小伙伴,学习教程至少会分享完第一季。如果中途有变会退还进群基金。

3.楼主每天下班翻译,码字需要花费很长的时间和精力,请用5元钱给楼主一点动力。

4.不想进群的小伙伴也没有关系,楼主还会一直在简书上更新译文和解析。

支付方式:简书打赏或者微信红包,收到后楼主会拉你入群。我的微信号 S-xiamumu.

子莯青青,多年外企工作者,坚持学习英语,日语,坚持分享干货。欢迎关注。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,311评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,339评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,671评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,252评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,253评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,031评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,340评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,973评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,466评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,937评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,039评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,701评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,254评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,259评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,497评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,786评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容