英语啊英语,想说爱你不容易
选自《天机乍泄》 钱瑞甫
词曰:死记硬背何时了,单词知多少。学子能有几多愁,恰似太监上青楼!
为了记住英语单词,许多学生不惜使出吃奶的劲儿,没日没夜地拼命背诵;考试之前更是小心翼翼,生怕放个响屁就会把那些粘在脑子里的单词给震掉!结果呢?到高考时英语成绩依然是一塌糊涂。有词为证:十年寒窗上考场,一紧张,词全忘,似曾相识,意思却不详。完型改错两茫茫,看阅读,泪千行。走出考场见同窗,都一样,共悲伤。如此成绩,无颜见爹娘。待到它日发榜时,饮砒霜,头悬梁!
英语,漂洋过海,从西方走来。有人却认为她杂乱无章、难学难记!有人认为她趣味无穷、充满魅力。她仿佛是一位盛装待嫁的新娘,那么神圣、那么神秘!看到英语,有人仿佛马上就能她闻到醉人的体香,如痴如醉!有人好像立刻就嗅到她浓烈的狐臭,恶心无比!那么,英语这位西方新娘究竟有几多玄机,几多奥秘?鄙人不才,愿意与大家共同将她那洁白而神秘的面纱轻轻地撩起……
众所周知,英文是拼音文字,而拼音文字没有特别明确具体的意义,因此英语必须在语法逻辑结构中建立起意义。于是英语必须有介词、系动词,必须讲逻辑,所以西方特别擅长科学、哲学。而汉语则没那个必要。因为汉字起源于象形文字,每个字就是一副完整的图画,有特别明确具体的意义。如马致远写的《秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。这首词中间不用介词,也不需要连词,但是意思却非常清楚。如:早上太阳刚出来那一刻叫“旦”;如果太阳再出高一点,底下加上一个直出符号“十”字,就是“早”;画个日,是中午;然后再画一个太阳,四面画上几棵小草,就是“莫(后来演化变成现在的暮)”。仅仅四个字就非常形象地表达清楚了太阳一天的动作。由此可见,汉语非常简洁明了,几个字就能表达非常复杂的事情……
英语单词和汉字的区别导致它们文化上的巨大差异。从历史的角度看,中华文化一直有崇尚母性的基因和传统,“中华”这个名字就起源于对女性的崇拜,所以我们一直遵循忍让、包容、谦虚、不张扬的为人处世原则;而以英美为代表的西方文化则是以追求自由、张扬个性的男性文化。中华文化的标志性符号是太极图,强调和谐、包容、群体;而以英美为代表的西方文化的标志性符号是十字架,强调发散、张扬、个性。所以,以英美为代表的西方国家就像处于青春期的孩子一样到处惹是生非,而中国则总是以慈母般的胸怀包容它们。这种区别导致语言表达的形式风格迥异:英语总是把最重要的内容放在前边,而汉语总是把最重要的内容放在后边(典型的例子就是相声、小品中的抖包袱)。也就是说,英语句子是穿衣服的顺序,刚开始时赤身裸体、坦诚相见,然后一层一层地往上加衣服;而汉语句子则是脱衣服的顺序,把一层一层的衣服脱掉以后才会露出庐山真面目。因此,英语句子经常是长句子,表达时间、地点时总是按由小到大的顺序;而汉语则常常使用短句(文言文是最标准、最典型的汉语,现代汉语主要受日语影响,并且已经被严重地西化),表达时间、地点的顺序总是由大到小……
懂得了这些差别,进行英汉翻译时才会得心应手、如鱼得水,达到游刃有余的信达雅之境界。同样的句子,不同的人翻译,会有天壤之别!请看:
If you do not leave me, we will die together.
你如果不离开我,我就和你同归于尽。(四级水平)
你若不离不弃,我必生死相依。 (六级水平)
问世间情为何物?直教人生死相许。 (八级水平)
山无陵,天地合,乃敢与君绝。 (专家水平)
你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)
治不死你,我也活不了 (中国医生水平)……
通过对这一句的翻译,许多人可以感受到汉语的无穷魅力。请大家再看一首英语诗歌及其各种翻译:
英语原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版
你说你喜欢雨季,但是下雨的时候你却撑开了花伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光普照的时候,你却躲进了阴凉;
你说你喜欢清风,但当微风扑面的时候,你却关上了门窗。
我担忧你对我的爱也是如此说雨说风说阳光!
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
现代朦胧诗版
你说爱这烟雨朦朦,却不肯走出兰亭,怕杏花香雨湿了罗裳。
你说爱这春光明媚与红袖添香,然而你却醉卧花荫,独享清凉。
你说爱这清风拂面,却轻掩门窗,何时才能掀起我的盖头,与你同衾成双。
你说爱我到白发如霜,但却秋波流转,为何让我独自成殇!
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,奴心忧之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七言古诗版
烟花三月雨微茫,轻启花伞踏春芳。
和风拂面露华浓,独坐床头望绮窗。
胜日春光无限好,君却柳下话清凉。
海誓山盟成追忆,叫奴如何不心伤。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯
请问,当今世界上还有哪种语言能像汉语这样多姿多彩、韵味无穷?还有哪种语言能像汉语这样委婉高雅、充满诗情画意?因此,英语纵然是风情万种,本人却依然是对汉语情有独钟。英语虽然与本人朝夕相伴,但是,汉语却让我梦萦魂牵……
当我们盲目地追随别人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能品味一下汉语带给我们的感动,欣赏一下我们自己的文化呢?中华文化博大精深,国学经典灿若星河,但是,真正能够融会贯通学以致用者又有几人?切记,跑得再快,也不能丢掉自己的灵魂,否则就是行尸走肉;学历再高,也不能忽视自己的母语,否则就是不肖子孙!
需要特别说明的是,汉语虽好,汉字却出现了混乱现象。汉字之乱,源自某些大师提出“汉字落后论”,并要去废除汉字,拼命地走拼音文字的道路!结果是,海峡两岸文字不统一,长期使用汉字的越南、韩国等国家无所适从并最终放弃了汉字!汉字之乱,从根本上来说,是因为汉字理论界的无为和无能!
鄙人虽然才疏学浅,怎奈位卑未敢忘忧国,故此匆忙写就此文,希望能够抛砖引玉,为中华文化传承、为汉字的学习尽一点绵薄之力!鄙人相信,只要能够将鄙人所总结的字词原理融会贯通,英汉学习一定会变得so easy,妈妈再也不用担心你的学习……