2014年的7月3日买的三本林超论的实战书,今天口译和交传已经全部练习玩完。
进步之处:对口译笔记完全不了解到现在自己基本可以形成自己的一套笔记方法(有待完善)我可以在英译汉,汉译英双向语言的应用上稍自如。对口译工作有了初步了解。
1,英译汉时首先要注意英语的长句处理原则,译成中文时用小短句,意群分开。
2,笔记记录的是信息点,而不是文字,重点锻炼的是听力,就是听完一段话后要明确这段话的大意,能够基本复述。
3,专业性译员是以5分钟为单位。准确度达到90% 切换速度达到了秒钟。
4,好的译员不仅要看翻译的大意,更加注重的是细节,detail means success
5,笔记要用的:A4板夹,蓝色圆珠笔,白纸。
6,在booth中有控制平台,有咳嗽键,虽然我还没有见过真正的booth,但是要抓住一切机会去锻炼,很多人都是先翻译助理开始。
7,气息的训练
8,译员的书uohua速度比平常人快
不足:
1,越是到后面,翻译段落字数加长,越是不好翻译,有很多的专业性质术语,比如:风电并网运行,东北亚能源共同体,假冒伪劣商品等,这些术语需要在译浅前准备时注意加强记忆,训练短期记忆能力。
2,记笔记的能力需要加强,可以重新看韩刚口译笔记法,淘宝搜口译资料购买。
3,口译训练材料要更新,最新BBC,VOA成为实战训练最新材料,在普特上下载后开始进行一周练习,语速可以慢慢调快。