今天在“高斋翻硕”给大家分享第7届韩素音青年翻译比赛英译汉原文和参考译文,以及大概的单词解析。在这篇文章里,大家可以看看“临危不惧”可以怎么用英语表达。
原文
Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I would ratherthink with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alfieri, that “often the test of courage is not to die but to live.” For living with cancer engenders more than pressure; it begets terror. To live with it, to face up to it—that’s courage. Hope is our most effective “drug” in treating cancer. There is almost no cancer (at any stage) that cannot be treated. By instilling hope in a patient, we can helpdevelop a positive, combative attitude to his disease. Illogical, unproven? Perhaps. But many doctors believe that this must become a part of cancertherapy if the therapy is to be effective.
官方参考译文
海明威曾经写过,勇气就是临危不惧。不过,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥·阿尔菲利的观点:“对勇气的考验往往不是去死,而是要活。”身患癌症,不仅带来痛苦,而且引起恐惧。抱病生活,并敢于正视这一现实,这就是勇气。希望是我们治疗癌症最有效的“药物”。几乎没有任何癌症(无论发展到哪一期)是不能医治的。把希望灌输到病人心里,我们就可以帮助他树立起积极与疾病作斗争的观念。也许此话不合逻辑,言之无据,是吗?然而,许多医生认为,要想使疗法有效,这必须成为癌症治疗的一部分。
单词解析
第一、二句:Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I would rather think with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alfieri, that “often the test of courage is not to die but to live.”
海明威曾经写过,勇气就是临危不惧。不过,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥·阿尔菲利的观点:“对勇气的考验往往不是去死,而是要活。”
1. Grace [ɡreɪs] 优美;优雅;文雅;高雅;风度;体面。
2. grace under pressure 重压之下仍保持优雅,如福布斯例句:
By showing grace under pressure, the company managed to calm the situation and reduce some of the damage.
该公司临危不惧,努力平息了局势,并减少了一些损失。
3. Would rather 宁愿,倾向于,更想,如柯林斯词典例句:
They would rather take the line of least resistance than become involved in arguments.
他们倾向采用阻力最小的方案,不愿卷入纷争。
4. Think with 和...意见相同,与...联想在一起,文中取义“和...意见相同”。
第三、四句:For living with cancer engenders more than pressure; it begets terror. To live with it, to face up to it—that’s courage.
身患癌症,不仅带来痛苦,而且引起恐惧。抱病生活,并敢于正视这一现实,这就是勇气。
1. Engender [ɪnˈdʒendər] 产生,引起,如牛津词典例句:
The issue engendered controversy.
这个问题引起了争论。
2. Beget [bɪˈɡet] 引发;导致;成为…之父,如柯林斯词典例句:
Poverty begets debt.
穷则债聚。
3. Face up to 直面,正视(真相、现实等),如金融时报例句:
But to do so we must face up to realities.
但要想这样,我们必须面对现实。
第五、六、七句:Hope is our most effective “drug” in treating cancer. There is almost no cancer (at any stage) that cannot be treated. By instilling hope in a patient, we can help develop a positive, combative attitude to his disease.
希望是我们治疗癌症最有效的“药物”。几乎没有任何癌症(无论发展到哪一期)是不能医治的。把希望灌输到病人心里,我们就可以帮助他树立起积极与疾病作斗争的观念。
1. Treat [triːt] 治疗;处理;以…态度对待;以…方式对待;把…看作;讨论,如柯林斯词典例句:
Doctors treated her with aspirin.
医生用阿司匹林为她治疗。
2. Instill [ɪnˈstɪl] 逐渐灌输;浸染;滴注(入,下),如金融时报例句:
How do we instill more social values in the industry?
我们如何向该行业灌输更多的社会价值观?
3. Develop a/an ... attitude 培养/形成....的态度/心态,树立...的观念,如柯林斯词典例句:
All this helps children to develop an inquiring attitude to learning.
所有这些都有助于培养孩子好学爱问的态度。
4. Combative [kəmˈbætɪv] 好战的;好斗的;好争论的,如金融时报例句:
Mr Obama is deliberative and sometimes vague; Mr McCain, forceful and combative.
奥巴马慎重,有时会立场模糊;麦凯恩强硬而好斗。
第八、九、十句:Illogical, unproven? Perhaps. But many doctors believe that this must become a part of cancer therapy if the therapy is to be effective.
也许此话不合逻辑,言之无据,是吗?然而,许多医生认为,要想使疗法有效,这必须成为癌症治疗的一部分。
1. Illogical [ɪˈlɑːdʒɪkl] 不合逻辑的,不合理的,如柯林斯词典例句:
The identical treatment of such dissimilar items is totally illogical.
对如此不同的东西用一模一样的处理方法是完全不合逻辑的。
2. Unproven [ˌʌnˈpruːvn] 未验证的;未经检验的,如金融时报例句:
But that is an unproven thesis.
但这是一个未经证实的观点。
3. Therapy [ˈθerəpi] 治疗;疗法,如柯林斯词典例句:
We are beginning to have some insight into drug therapy.
我们开始对药物治疗有了一些深入了解。