2021年6月CATTI 三笔实务汉译英真题

2021年6月CATTI考试内容有关第七次人口普查,以下是真题内容:


2020年11月中国开始了第七次人口普查。人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。


人口普查是推动经济高质量发展的内在需求。当前,我国经济正处于转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力的攻关期。及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。


人口普查是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。人口总规模增长减缓,劳动年龄人口波动下降,老龄化程度不断加深。全面查清我国人口数量、结构、分布、城乡住房等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模,为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、工商业服务网点分布、城乡道路建设等提供依据。


Paragraph 1:


2020年11月中国开始了第七次人口普查。人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。


In November 2020, China carried out/launched its 7th national census, which will provide relevant and accurate statistics information for China’s embarking on the new journey marching toward building a modern socialist country in all respects.


1.第七次人口普查 7th national census


census 就可以表示人口普查,不用再加population


2.第一段的两句话可以合并成一句话,用which引导的非限制性定语从句连接。也可以直接用it指代,In November 2020, China launched its 7th national census. It will...


3.开启...新征程 embark on a new journey


全面建设社会主义现代化国家是政经文本中经常出现的,难度不大。


4.统计信息其实就是指统计出来的信息,用information即可。


Paragraph 2:


人口普查是推动经济高质量发展的内在需求。当前,我国经济正处于转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力的攻关期。及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。


The latest census is an intrinsic need/inherent requirement for high-quality development of the Chinese economy which is now at a critical stage of transforming the growth model, enhancing economic structuring, and transitioning to new growth drivers. In this context, it is important to gather accurate and up-to-date data about the size, structure and distribution of the population, as well as the demographical structure of human resources.Only by doing so can we have a better understanding of the demand structure, rural-urban dual structure, regional disparities and industrial structure, thus providing strong support for high-quality economic development and modern economic systems.


1.内在需求 intrinsic need/inherent requirement


2.“推动经济高质量发展”的“推动”可以直接用介词for。因为中文擅用动词,因为擅用介词,中文中很多的动词都可以转化为英文中的介词,比如:


All countries should work together for a harmonious world. 各国应携手共建和谐世界。


3.“转变发展方式”“优化经济结构”“转换增长动力” 也是政经文本中常常用到的,只要多阅读政府工作报告等就可以很快想到。


4.攻关期 at a critical stage of


5.“即使查清人口数量...”与上一句话是有因果关系的,所以在译文中要体现出来,增译in this context, 或者therefore, thus等。中文重“意合”(parataxis),也就是说句与句之间的逻辑关系不依赖于连接词等来体现,其逻辑关系暗含在句子之中。而英文重“形合”(hypotaxis),句与句之间的逻辑依赖于一定的语法和词汇来体现,汉译英时必须将汉语中隐含的逻辑显化。


比如:(既然)你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?


译:Now that you know what you did is wrong, how could you do that?


6.“需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构” 基本上都可以用structure, 但区域结构有其固定搭配,regional disparities。


7.“为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。” thus providingstrong support for high-quality economic development and modern economic systems


providing 在这里做结果状语,v-ing是一个很好的句式,可以使译文逻辑性更强,更加简洁,也可以增加译文形式的多样性。


Paragraph 3:


人口普查是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。人口总规模增长减缓,劳动年龄人口波动下降,老龄化程度不断加深。


The 2020 Census is also an urgent necessity to improve/modernize the strategies and policy systems for population development and promote long-term and balanced development of the population. Since the 6th national census in 2010, the inner impetus and outer conditions of population growth has taken tremendous changes, including a slowdown in population growth, an overall decline of the working-age population, and rapid growth in the elderly population.


1.人口普查在文章中出现多次,英文忌重复,所以可以用 the 2020 Census,the 7th Census, the census等来避免重复。


2.人口总规模增长缓慢  a slowdown in population growth 这里采用了转译法(conversion),即转换词性,将“缓慢”这一形容词转译成了“slowdown”这一名词。由于中英这两门语言存在巨大的差异,所以在翻译过程中,转译法使用频繁而且非常灵活 。后面的动词“下降”以及“加深”也都转译为了英文的名词形式。


3.“老龄化程度”中的“程度”一词可省略,中文很多这类总结式的词语,在汉译英时都可以直接省略不译。




全面查清我国人口数量、结构、分布、城乡住房等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模,为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、工商业服务网点分布、城乡道路建设等提供依据。


Thus, the census can help us gather the latest data about the size, structure and distribution of the population as well as housing conditions in urban and rural areas, learn about changes in population growth, supply of labor force, migration and calculate the size of elderly population. The data serve as a basis for formulating and improving policy measures of income, consumption, education, employment, senior care, health care, social security, etc. Also, they provide meaningful input to the planning for educational and medical institutions, the construction of facilities for children and elderly people, the geographical distribution of service outlets of businesses and road construction in urban and rural areas.


1.“查清...的最新情况”其实就是通过收集数据了解和掌握...的最新情况,可以直接翻译成know, learn about, get to know, better understand 等,译文中的help us gather the latest data about 其实就是让某人了解和掌握信息,是相同的意思。 这与后面的“摸清”其实是一个意思。


2.中文句子如果过长,翻译成英文的时候要注意断句,这样可以让译文更加清晰、易于理解。这一段只有一个句子,如果翻译成一句话,那就很长了,合理的断句很有必要。


2.养老 senior care


养老保险endowment insurance


3.政策措施 policy measures, 英文中是有这样对应的表达的。


4.提供依据,其实就是指提供可参考的数据,提供有用的信息,所以可以译为provide meaningful input, 也可以翻译成为serve as the basis for。


input: data entered into a computer for processing 信息输入

公众号:翻硕那些事儿
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,530评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,403评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,120评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,770评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,758评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,649评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,021评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,675评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,931评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,751评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,410评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,004评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,969评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,042评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,493评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容