《飞鸟集》试译(81-90)

重读泰戈尔《飞鸟集》试译(81-90)

2017-12-11  第8日,落笔自勉,聚沙成塔。

音频链接

81

那以繁星的花火羽饰,影踪在黑夜里的光焰是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?


82

赋予生命“生如夏花,殁如秋叶”之美

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


83

谁若想行善,敲响那扇门;心若充满爱,会看见敞开着的门。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.


84

临逝,万物静默于一念;汲生,一念可幻化万千;

当神寂,宗法归一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.


85

艺术家是大自然的情人,因此他于她,为主为仆。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.


86

—— 果实,你我相距多远?

—— 花儿,我藏在你的心里。

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.


87

这份渴慕,渴于那只在暗夜被感知,却隐没在白昼的心念。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.


88

露珠对湖泊说:“你是荷叶下一泽广露,我是小于你却在你之上的一滴珠”

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,

" said the dewdrop to the lake.


89

护藏剑的锋芒,鞘甘为之自钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.


90

黑夜使人与自我统一,光亮另其呈现多面

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.


自言自语:

每天习惯了先和文字问早,将良辰拿去搬砖浪费。如果不明确记什么念什么,就翻译喜欢的诗,一个良习微小,一份坚持自倾,一种情怀更不言而喻。于是,到了日上三竿,再心满意足的送自己去重复繁沓的工作。似乎这样的方式能够慰藉生命。2017-12-11AM8:40家



PS:试译存在主观臆断,仅为练习。附 郑振铎 译文参考,以免误导。

81

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

84

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

86

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

87

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

88

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,

" said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

90

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342