《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)第一章

《博伽梵歌》第一章

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.1:

धृतराष्ट्र उवाच |

धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |

मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||1||dhṛtarāṣṭra uvācadharma-kṣetre kuru-kṣetresamavetā yuyutsavaḥmāmakāḥ pāṇḍavāś caivakim akurvata sañjaya兌塔瓦施陀(dhrtarāstra)問(uvāca):桑加亞(sañjaya)啊!我方(māmakāḥ)的兒子們和潘杜的兒子們(pāndava)都想打仗(yuyutsavaḥ),他們集結(samavetā)在庫魯(kulu)之野(ksetra)聖地(dharma)後到底(caiva)做(akurvata)了什麼(kim)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.2:

सञ्जय उवाच ।

दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।

आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2।।

Sañjaya uvācadrstvā tu pāndavānīkam vyūdham duryodhanas tadā ācāryam upasańgamya rājā vacanam abravít桑加亞(sañjaya)說(ucāca):杜尤丹王(duryodhanas )查看(drstvā)潘達瓦兄弟(pāndavānīkam)的擺陣(vyūdha)然(tu)後,那時(tadā)國王(rājā)走近(upasamgamya) 老師(ācāryam)說了(abravit)話(vacanam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.3:

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ।। 3।।

paśyaitām pāndu-putrānām ācārya mahatīm camūm

vyūdham drupada-putrena tava śisyena dhatā

老師(ācārya),瞧(paśya)潘杜(pāndu)之子(putra)那偉大的(mahatīm)軍隊(camūm),布陣(vyūdha)是由杜茹帕達(drupada)的兒子(putrān),你的(tava)有智慧的(dhīmat)門徒(śisyah)所為。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.4:

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि

युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथ: || 4||

atra śūrā mahesh-āsā bhīmārjuna-samā yudhi

yuyudhāno virātaś ca drupadaś ca mahā-rathah

這裡(atra)有眾多的(śūrā)像彼瑪(bhīma)和阿爾諸那(arjuna)同等(sama)偉大的(maha)弓箭手(isvāsā)在作戰中(yudhi),尤由達那(yuyudhāna)、維拉塔(virāta)和(ca)杜茹帕達(drupada)都是偉大的戰士(mahā-ratha)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.5:

धृष्टकेतुश्चेकितान: काशिराजश्च वीर्यवान् |

पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैयश्च नरपुङ्गव: || 5||

dhrstakestuś cekitānah kāśirājaś ca vīryavān

pursuit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puńgavah

兌士塔凱圖(dhrstakestu) 、切克依塔那(cekitāna)和(ca)kāśirājaś威猛(vīryavān),普茹吉特(pursuit)、昆提博加(kuntibhoja)和(ca)沙比亞(śaibya) 人中(nara)優秀(puńgavah)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.6:

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |

सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: || 6||

yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān

saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāh

剛猛(vikrānta)的猶大曼紐(yudhāmanyu)和(ca)勇猛(vīrya)的烏塔謀加(uttamaujā)以及(ca)蘇巴卓的兒子(saubhadro),還有(ca)卓帕帝亞的兒子(draupadeyā),所有的(sarva)肯定(eva)都是偉大的戰士(mahā-ratha)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.7:

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |

नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते || 7||

asmākam tu viśistā ye tān nibodha dvijottama

nāyakā mama sainyasya samjñārtham tān bravīmi te

但是(tu),最優秀傑出的婆羅門(dvijottama),讓我來向您(te)介紹(bravīmi)他們(tān),請留意(nibodha)我的(mama)軍隊(sainyasya)中有哪些我們的(asmāka)那些(ye)卓越的(viśista)將領(nāyaka),供您參考(samjñārtha)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.8:

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जय: |

अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च || 8||

bhavān bhīsmaś ca karnaś ca krpaś ca samitim-jayah

aśvatthāmā vikarnaś ca saumadattis tathaiva ca

有百戰百勝(samitim-jayah)的您本人(bhavān)、彼士瑪(bhīsma)、卡爾納(karna)和(ca)奎帕(krpa),以及(ca)阿希瓦塔瑪(aśvatthāmā)、維卡爾納(vikarna),確實(tathaiva)還有(ca)索瑪達的兒子(saumadattis)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.9:

अन्ये च बहव: शूरा मदर्थे त्यक्तजीविता: |

नानाशस्त्रप्रहरणा: सर्वे युद्धविशारदा: || 9||

anye ca bahavah śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāh

nānā-śastra-praharanāh sarve yuddha-viśāradāh

還有(ca)其他(anye)眾多(bahavah)為了我(mad-arthe)準備好犧牲生命(tyakta-jīvitāh)的英雄(śūrā),擁有各式各樣(nānā)武器裝備(praharana śastra),全體(sarve)都精通(viśārada)作戰(yuddha)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.10:

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |

पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् || 10||

Aparyāptaṃ tad asmākaṃ Balaṃ bhīṣmābhirakṣitam

Paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ Balaṃ bhīmābhirakṣitam

那么(tad),无限(aparyāptaṃ)啊,我们的(asmākaṃ)实力(Balaṃ),还有祖父彼士玛(bhīṣma)全力护持(bhirakṣitam)。

有限(paryāptaṃ)啊, 所有这些(idam) 潘达瓦兄弟的(eteṣāṃ)力量(Balaṃ),虽然(tv)有彼玛(bhīma)的小心保护(abhirakṣitam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.11:

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिता: |

भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्त: सर्व एव हि || 11||

ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgamavasthitāḥ

bhīṣhmamevābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi

在戰略要塞(ayaneṣu)和(ca)每一處(sarveṣu)不同的布陣下(yathā-bhāgam)嚴格部署(avasthitāḥ),彼士瑪(bhīṣmam)確定地(evā)需要你們全部(bhavantaḥ)分別的(sarva)確定的(eva)和正確的(hi)支持(bhirakṣantu)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.12:

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्ध: पितामह: |

सिंहनादं विनद्योच्चै: शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् || 12||

tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ

siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ śańkhaṃ dadhmau pratāpavān

為了讓他的(tasya)快樂(harṣaṃ)增加(sañjanayan),庫茹王朝的長者(kuru-vṛddhaḥ)彼士瑪祖父(pitāmahaḥ)發出如獅子般的(siṃha-nādaṃ)震蕩的(vinadya)大聲的(uccaiḥ)吼聲,英勇地(pratāpavān)吹奏(dadhmau)海螺號角(śańkhaṃ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.13:

तत: शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखा: |

सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् || 13||

tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-gomukhāḥ

sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat

隨即(Tataḥ)海螺號角(śańkhāś)和(ca)角笛(bheryaś)和(ca)喇叭和鼓(paṇavānaka)號角(gomukhāḥ)突然同在一起(Sahasa),肯定的(eva)在同一時間被吹奏(abhyahanyanta),那(saḥ )復合的聲音(śabdas)變得(abhavat)喧鬧吵雜(tumulo)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.14:

तत: श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |

माधव: पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: || 14||

Tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau

mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śańkhau pradadhmatuḥ

隨即(Tataḥ)由白色的(śvetair)馬(hayair)連接著(yukte),處於(sthitau)偉大的(mahati)戰車(syandane)上,瑪達瓦(mādhavaḥ)確定的(eva)和(ca)潘度之子(pāṇḍavaś)一起,神性的(divyau) 吹奏起來(pradadhmatuḥ)海螺號角(śańkhau)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.15:

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय: |

पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदर: || 15||

Pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ

pauṇḍraṃ dadhmau mahā-śańkhaṃ bhīma-karmā vṛkodaraḥ

潘查占亚(Pāñcajanyaṃ)海螺号被慧希凯施(hṛṣīkeśo)吹响,戴瓦达塔(devadattaṃ)海螺号被达南佳亚(dhanañjayaḥ)吹响,食量过人(vṛkodaraḥ)行为恐怖的彼玛(bhīma-karmā)吹奏起(dadhmau)恐怖的(mahā-śańkhaṃ)彭铎(pauṇḍraṃ)海螺号。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.16:

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: |

नकुल: सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ || 16||

Anantavijayaṃ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ

nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau

阿南塔维佳亚(Anantavijayaṃ)海螺被国王(rājā)琨缇之子(kuntī-putro)尤帝士提腊(yudhiṣṭhiraḥ)吹响,纳库拉(nakulaḥ)和(ca)萨哈戴瓦(sahadevaś)分别吹响了苏哥施和玛尼普施帕卡(sughoṣa-maṇipuṣpakau)海螺号。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.17:

काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: |

धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजित: || 17||

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ

dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ

還有和(ca)偉大的弓箭手(parama-iṣu-āsaḥ)國王卡西(kāśyaś)和(ca)大勇士(mahā-rathaḥ)

錫刊迪(śikhaṇḍī),兌士塔頓納(dhṛṣṭadyumno)和(ca維臘塔(virāṭaś),和不可戰勝的(cāparājitaḥ)薩提亞基(sātyakiś)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.18:

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते |

सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक् पृथक् || 18||

drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate

saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

珠帕達(drupado)和(ca)所有(sarvaśaḥ)卓帕蒂的兒子們(draupadeyāś),啊,國王(pṛthivī-pate),以及(ca)強大臂力(mahā-bāhuḥ)蘇芭朵的兒子們(saubhadraś),分別地(pṛthakpṛthak)吹起(dadhmuḥ)海螺號(śańkhān)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.19:

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |

नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो नुनादयन् || 19||

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat

nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo 'bhyanunādayan

那(sa)震蕩(ghoṣo)的海螺號聲音讓兌塔臘施陀的兒子們的(dhārtarāṣṭrāṇāṃ)心(hṛdayāni)分裂(vyadārayat),以及(ca)天空(nabhaś)和(ca)地面上海螺號聲音(pṛthivīṃ)的確(eva)喧鬧(tumulaḥ)回響(abhyanunādayan )

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.20:

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वज: |

प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डव: || 20||

हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते |

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ

pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idam āha mahī-pate

就在這時(atha)阿諸納凝望(dṛṣṭvā)位於(vyavasthitān)兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarāṣṭrān)的陣勢,他坐在飄揚著哈努曼的旗幟(kapi-dhvajaḥ)戰車上,拿起(udyamya)弓(dhanur)正要(pravṛtte)射箭(śastra-sampāte),國王啊(mahī-pate),潘度之子(pāṇḍavaḥ)對主奎師那(hṛṣīkeśaṃ)在那時(tadā)說了(āha)這番(idam)話語(vākyam)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.21:

अर्जुन उवाच |

सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || 21||

arjuna uvāca senayor ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me 'cyuta

阿諸納(arjuna)說(uvāca):啊,我的(me)永不退縮的人('cyuta)

請駛靠(sthāpaya)戰車(rathaṃ)在軍隊的(senayor)兩方面(ubhayor)兩者之間(madhye)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.22:

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |

कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे || 22||

yāvad etān nirīkṣe 'haṃ yoddhu-kāmān avasthitān kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame

讓我('haṃ)看看(nirīkṣe)所有的這些(etān)在戰場上排列(avasthitān)只(yāvad)想作戰(yoddhu-kāmān)人們在這(asmin)戰鬥(raṇa)試圖(samudyame)開始時誰(kair)將與(saha)我(mayā)作戰(yoddhavyam)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.23:

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: |

धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: || 23||

yotsyamānān avekṣe 'haṃ ya ete 'tra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

讓我(ahaṃ)看(avekṣe)那些將會參戰的人(yotsyamānān),都有誰(ya),那些(ete)人在這裡(atra)集結(samāgatāḥ),

他們渴望(cikīrṣavaḥ)在戰爭中(yuddhe),討好(priya)壞心腸的(durbuddher)兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarāṣṭrasya)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.24:

सञ्जय उवाच |

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |

सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24||

sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam

桑佳亞(sañjaya)說(uvāca):巴臘特的後裔啊(bhārata)!主奎師那(hṛṣīkeśo) 聽了由阿諸納 (guḍākeśena) 如此(evam)表達(uktaḥ)後,就駕最好的戰車(rathottamam)置於(sthāpayitvā) 軍隊的(senayor)雙方的(ubhayor)中間(madhye)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.25:

भीष्मद्रोणप्रमुखत: सर्वेषां च महीक्षिताम् |

उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || 25||

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ

sarveṣāṃ ca mahī-kṣitām

uvāca pārtha paśyaitān

samavetān kurūn iti

在祖父彼士瑪(bhīṣma)、老師德羅那(droṇa)和(ca)所有(sarveṣāṃ)各地的首領(mahī-kṣitām)面前(pramukhataḥ),

主說(uvāca),普塔之子啊(pārtha),請看(paśya)所有(etān)

庫茹王朝的所有成員(kurūn)都集結(samavetān)在此(iti)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.26:

तत्रापश्यत्स्थितान् पार्थ: पितृ नथ पितामहान् |

आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा || 26||

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṛn atha pitāmahān

ācāryān mātulān bhrātṛn putrān pautrān sakhīṃs tathā

那裡(tatra)他看見(apaśyat),阿諸納(pārthaḥ)叔伯們(pitṛn),還有(atha)祖叔伯們(pitāmahān)、老師們(ācāryān)、舅父們(mātulān)、兄弟們(bhrātṛn)、子侄們(putrān)、姪孫們 (pautrān),還有(tathā)和朋友們(sakhīṃs)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.27:

तान्समीक्ष्य स कौन्तेय: सर्वान्बन्धूनवस्थितान् || 27||

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् |

śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ

sarvān bandhūn avasthitān

確切地(eva)包括(api)岳父(śvaśurān)和(ca)祝福者(suhṛdaś)站在(sthitān)軍隊的(senayor)兩面 (ubhayor)之中。琨緹之子(kaunteyaḥ)他(saḥ)看過(samīkṣya)所有他們(tān)所有各樣(sarvān)親戚(bandhūn)以後。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.28:

अर्जुन उवाच |

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् || 28||

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |

kṛpayā parayāviṣṭo

viṣīdann idam abravīt

arjuna uvāca

dṛṣṭvemaṃ sva-janaṃ kṛṣṇa

yuyutsuṃ samupasthitam

處於(avasthitān)深度的(parayā)同情(kṛpayā),沈浸於(āviṣṭaḥ)悲傷(viṣīdan),如此(idam)說(abravīt),阿諸納(arjuna)說(uvāca):啊! 奎師那(kṛṣṇa),看了(dṛṣṭvā)所有這些(imam)族人(sva-janaṃ)全部鬥志昂揚(yuyutsuṃ)全都在場(samupasthitam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.29:

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते || 29||

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै व परिदह्यते |

sīdanti mama gātrāṇi

mukhaṃ ca pariśuṣyati

vepathuś ca śarīre me

roma-harṣaś ca jāyate

我的(mama)四肢(gātrāṇi)震抖(sīdanti)和(ca)口(mukhaṃ)乾(pariśuṣyati)舌燥。和(ca)在身體上的(śarīre)我的(me)身體顫抖(vepathuś),和(ca)毛髮悚立(roma-harṣaḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.30:

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै व परिदह्यते |

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मन: || 30||

gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt

tvak caiva paridahyate

na ca śaknomy avasthātuṃ

bhramatīva ca me manaḥ

正在發生的(jāyate)還有甘地瓦弓(gāṇḍīvaṃ)從手中(hastāt)滑落下來(sraṃsate),和(ca)皮膚(tvak)的確(eva)發燙(paridahyate)。和(ca)我既不(na)能(śaknomy)停留(avasthātuṃ),和(ca)正當(iva)忘卻(bhramati)我的(me)心意(manaḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.31:

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे || 31||

sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi

dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate

還有(api)真正的(ca)考慮到(avekṣya)個人的宗教原則(sva-dharmam),你應該(arhasi)永不(na)去猶豫(vikampitum),

由於宗教原則(dharmyād),並無(na)任何其他的事情(anyat)比真的(hi)戰爭適合(yuddhāc)剎帝利的(kṣatriyasya)更佳的職責(śreyah)的存在(vidyate)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.32:

yadṛcchayā copapannaṃ svarga-dvāram apāvṛtam

sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam

琶瑞塔之子啊(pārtha),剎帝利(kṣatriyāḥ)是多麼開心(sukhinaḥ),才能參加(labhante)像這樣的(īdṛśam)戰爭(yuddham),無意(yadṛcchayā)走進(upapannaṃ)敞開(apāvṛtam)的天堂星宿(svarga)之門(dvāram)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.33:

atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ sańgrāmaṃ na kariṣyasi

tataḥ sva-dharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpam avāpsyasi

所以(atha),如果(cet)你(tvam)不(na)執行(kariṣyasi)這場(imaṃ)宗教責任的(dharmyaṃ)戰爭(sańgrāmaṃ),

這樣(tataḥ)你的宗教責任(sva-dharmaṃ)和(ca)聲譽(kīrtiṃ)喪失(hitvā),招致(avāpsyasi)罪惡(pāpam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.34:

akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te 'vyayām

sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate

你將在所有人(bhūtāni)講及(kathayiṣyanti)之上(api),永遠(avyayām)留下你的(te)劣行(akīrtiṃ),對一個受尊敬的人(sambhāvitasya)來說,壞名聲(akīrtir)和死亡相比(maraṇād)變得還要(atiricyate)不如。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.35:

bhayād raṇād uparataṃ maṃsyante tvāṃ mahā-rathāḥ

yeṣāṃ ca tvaṃ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam

偉大的將領(mahā-rathāḥ)對你(tvāṃ)會以為(maṃsyante)由於驚恐(bhayād)自戰場中(raṇād)停止(uparataṃ),那些人(yeṣāṃ)對你(tvaṃ)從尊重(bahu-mato)會(yāsyasi)變成(bhūtvā)貶低(lāghavam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.36:

avācya-vādāḿś ca bahūn

vadiṣyanti tavāhitāḥ

nindantas tava sāmarthyaḿ

tato duḥkhataraḿ nu kim

還(ca)有你的(tava)敵人(ahitāḥ)會說(vadiṣyanti)許多(bahūn)毒惡的(avācya)謊言(vādāḿś),正當誹謗(nindantas)你的(tava)才華(sāmarthyaḿ),在那之後(tatah)那是(kim)一定(nu)更為悲痛(duḥkhataraḿ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.37:

hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm

tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ

或(vā)被殺(hataḥ)你贏得(prāpsyasi)天堂(svargaṃ),或(vā)藉著征服(jitvā)你享受(bhokṣyase)世界(mahīm),所以(tasmād)起來(uttiṣṭha),琨緹之子,(kaunteya),何不確定(niścayaḥ)決心(kṛta)去作戰(yuddhāya)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.38:

sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau

tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpam avāpsyasi

這樣做(kṛtvā),在快樂(sukha)和苦惱(duḥkhe)中,在得失中(lābhālābhau),在勝敗中(jayājayau)都是相同的(same)。

此後(tatah),為了戰爭的緣故(yuddhāya)去戰鬥(yujyasva),這樣做(evaṃ)你永不(na)會招致(avāpsyasi)罪過(pāpam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.39:

eṣā te 'bhihitā sāńkhye buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu

buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaṃ prahāsyasi

所有這些(eṣā)對你(te)描述(abhihitā)的是數論(sāńkhye)智慧(buddhir),但是(tu)這(imāṃ)時請聽(śṛṇu)

沒有果報的瑜伽(yoge)智慧(buddhyā),一切合於(yuktah)那些(yayā),琶瑞塔之子啊,(pārtha)果報的束縛(karma-bandhaṃ)你可脫離(prahāsyasi)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.40:

nehābhikrama-nāśo 'sti pratyavāyo na vidyate

sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt

在這世界(iha)並沒有(iha)障礙(nāśaḥ),努力去(abhikrama)做那裡有(asti)永不(na)損失(pratyavāyo),雖然(api)那裡有(vidyate)很少(sv-alpam)這些(asya)正法(dharmasya),就可以脫離(trāyate)很大的(mahatah)危險(bhayāt)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.41:

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ

strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-sańkaraḥ

非宗教(adharma)在盛行中(abhibhavāt),奎師那啊(kṛṣṇa),家族婦女(kula-striyaḥ)墮落(praduṣyanti),女性的(strīṣu)這樣墮落(duṣṭāsu),維施尼的後裔啊(vārṣṇeya),這樣變成(jāyate)不想要的後裔(varṇa-sańkaraḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.42:

sańkaro narakāyaiva kula-ghnānāṃ kulasya ca

patanti pitaro hy eṣāṃ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

這些不想要的兒童(sańkaraḥ)增加,必(eva)為那些殺害家庭的人(kula-ghnānāṃ)和(ca)家庭的(kulasya)帶來地獄般的生活(narakāya),

祖宗(pitaraḥ)也會墮落(patanti),因為他們的(eṣāṃ)的確(hi)停止(lupta)祭品(piṇḍa)和水(udaka)的舉行(kriyāḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.43:

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṃ varṇa-sańkara-kārakaiḥ

utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

由於這樣的錯誤(doṣair),所有這些(etaiḥ)家庭毀滅者的(kula-ghnānāṃ)和不想要的兒童(varṇa-sańkara)由行為者(kārakaiḥ)造成,公眾法規(jāti-dharmāḥ)和(ca)永恆的(śāśvatāḥ)家族傳統(kula-dharmāś )導致毀滅(utsādyante)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.44:

utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana

narake niyataṃ vāso bhavatīty anuśuśruma

佳納丹(janārdana),我從使徒傳系中聽過(anuśuśruma),破壞(utsanna)那些有家庭傳統的(kula-dharmāṇāṃ)這些人(manuṣyāṇāṃ),如此(iti)這樣變成(bhavatI)總是(niyataṃ)居住(vāsaḥ)在地獄(narake)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.45:

aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam

yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ sva-janam udyatāḥ

噢(aho)這是何等奇怪(bata)!為了貪圖王國(rājya)、為了貪求皇室快樂所驅使(sukha-lobhena),我們(vayam)決定了(vyavasitā)去做(kartuṃ)極大的(mahat)罪惡(pāpaṃ),因此(yad)試圖(udyatāḥ)去殺(hantuṃ)族人(sva-janam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.46:

yadi mām apratīkāram aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ

dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet

對我(mām)而言縱使(yadi)沒有反抗、(apratīkāram)沒有全副武裝(aśastraṃ), 最好(kṣema-taraṃ)變成(bhavet)讓手上拿著武器的人們(śastra-pāṇayaḥ),

兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarāṣṭrā)在戰場上(raṇe)殺死(hanyus)我(me)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.47:

sañjaya uvāca

evam uktvārjunaḥ sańkhye rathopastha upāviśat

visṛjya sa-śaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ

桑佳亞(sañjaya)說(uvāca):阿諸納(arjunaḥ)在戰場上(sańkhye)這樣(evam)說著(uktvā),他處於(upastha)戰車(ratha)上再坐下(upāviśat),放在一邊(visṛjya)還有箭(sa-śaraṃ)弓(cāpaṃ),悲傷(śoka)痛苦(saṃvigna)在心中(mānasaḥ)。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342