《博伽梵歌》第一章
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.1:
धृतराष्ट्र उवाच |
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||1||dhṛtarāṣṭra uvācadharma-kṣetre kuru-kṣetresamavetā yuyutsavaḥmāmakāḥ pāṇḍavāś caivakim akurvata sañjaya兌塔瓦施陀(dhrtarāstra)問(uvāca):桑加亞(sañjaya)啊!我方(māmakāḥ)的兒子們和潘杜的兒子們(pāndava)都想打仗(yuyutsavaḥ),他們集結(samavetā)在庫魯(kulu)之野(ksetra)聖地(dharma)後到底(caiva)做(akurvata)了什麼(kim)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.2:
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2।।
Sañjaya uvācadrstvā tu pāndavānīkam vyūdham duryodhanas tadā ācāryam upasańgamya rājā vacanam abravít桑加亞(sañjaya)說(ucāca):杜尤丹王(duryodhanas )查看(drstvā)潘達瓦兄弟(pāndavānīkam)的擺陣(vyūdha)然(tu)後,那時(tadā)國王(rājā)走近(upasamgamya) 老師(ācāryam)說了(abravit)話(vacanam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.3:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ।। 3।।
paśyaitām pāndu-putrānām ācārya mahatīm camūm
vyūdham drupada-putrena tava śisyena dhatā
老師(ācārya),瞧(paśya)潘杜(pāndu)之子(putra)那偉大的(mahatīm)軍隊(camūm),布陣(vyūdha)是由杜茹帕達(drupada)的兒子(putrān),你的(tava)有智慧的(dhīmat)門徒(śisyah)所為。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.4:
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथ: || 4||
atra śūrā mahesh-āsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virātaś ca drupadaś ca mahā-rathah
這裡(atra)有眾多的(śūrā)像彼瑪(bhīma)和阿爾諸那(arjuna)同等(sama)偉大的(maha)弓箭手(isvāsā)在作戰中(yudhi),尤由達那(yuyudhāna)、維拉塔(virāta)和(ca)杜茹帕達(drupada)都是偉大的戰士(mahā-ratha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.5:
धृष्टकेतुश्चेकितान: काशिराजश्च वीर्यवान् |
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैयश्च नरपुङ्गव: || 5||
dhrstakestuś cekitānah kāśirājaś ca vīryavān
pursuit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puńgavah
兌士塔凱圖(dhrstakestu) 、切克依塔那(cekitāna)和(ca)kāśirājaś威猛(vīryavān),普茹吉特(pursuit)、昆提博加(kuntibhoja)和(ca)沙比亞(śaibya) 人中(nara)優秀(puńgavah)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.6:
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: || 6||
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāh
剛猛(vikrānta)的猶大曼紐(yudhāmanyu)和(ca)勇猛(vīrya)的烏塔謀加(uttamaujā)以及(ca)蘇巴卓的兒子(saubhadro),還有(ca)卓帕帝亞的兒子(draupadeyā),所有的(sarva)肯定(eva)都是偉大的戰士(mahā-ratha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.7:
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते || 7||
asmākam tu viśistā ye tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya samjñārtham tān bravīmi te
但是(tu),最優秀傑出的婆羅門(dvijottama),讓我來向您(te)介紹(bravīmi)他們(tān),請留意(nibodha)我的(mama)軍隊(sainyasya)中有哪些我們的(asmāka)那些(ye)卓越的(viśista)將領(nāyaka),供您參考(samjñārtha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.8:
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जय: |
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च || 8||
bhavān bhīsmaś ca karnaś ca krpaś ca samitim-jayah
aśvatthāmā vikarnaś ca saumadattis tathaiva ca
有百戰百勝(samitim-jayah)的您本人(bhavān)、彼士瑪(bhīsma)、卡爾納(karna)和(ca)奎帕(krpa),以及(ca)阿希瓦塔瑪(aśvatthāmā)、維卡爾納(vikarna),確實(tathaiva)還有(ca)索瑪達的兒子(saumadattis)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.9:
अन्ये च बहव: शूरा मदर्थे त्यक्तजीविता: |
नानाशस्त्रप्रहरणा: सर्वे युद्धविशारदा: || 9||
anye ca bahavah śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāh
nānā-śastra-praharanāh sarve yuddha-viśāradāh
還有(ca)其他(anye)眾多(bahavah)為了我(mad-arthe)準備好犧牲生命(tyakta-jīvitāh)的英雄(śūrā),擁有各式各樣(nānā)武器裝備(praharana śastra),全體(sarve)都精通(viśārada)作戰(yuddha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.10:
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् || 10||
Aparyāptaṃ tad asmākaṃ Balaṃ bhīṣmābhirakṣitam
Paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ Balaṃ bhīmābhirakṣitam
那么(tad),无限(aparyāptaṃ)啊,我们的(asmākaṃ)实力(Balaṃ),还有祖父彼士玛(bhīṣma)全力护持(bhirakṣitam)。
有限(paryāptaṃ)啊, 所有这些(idam) 潘达瓦兄弟的(eteṣāṃ)力量(Balaṃ),虽然(tv)有彼玛(bhīma)的小心保护(abhirakṣitam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.11:
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिता: |
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्त: सर्व एव हि || 11||
ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgamavasthitāḥ
bhīṣhmamevābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi
在戰略要塞(ayaneṣu)和(ca)每一處(sarveṣu)不同的布陣下(yathā-bhāgam)嚴格部署(avasthitāḥ),彼士瑪(bhīṣmam)確定地(evā)需要你們全部(bhavantaḥ)分別的(sarva)確定的(eva)和正確的(hi)支持(bhirakṣantu)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.12:
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्ध: पितामह: |
सिंहनादं विनद्योच्चै: शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् || 12||
tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ
siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ śańkhaṃ dadhmau pratāpavān
為了讓他的(tasya)快樂(harṣaṃ)增加(sañjanayan),庫茹王朝的長者(kuru-vṛddhaḥ)彼士瑪祖父(pitāmahaḥ)發出如獅子般的(siṃha-nādaṃ)震蕩的(vinadya)大聲的(uccaiḥ)吼聲,英勇地(pratāpavān)吹奏(dadhmau)海螺號角(śańkhaṃ)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.13:
तत: शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखा: |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् || 13||
tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat
隨即(Tataḥ)海螺號角(śańkhāś)和(ca)角笛(bheryaś)和(ca)喇叭和鼓(paṇavānaka)號角(gomukhāḥ)突然同在一起(Sahasa),肯定的(eva)在同一時間被吹奏(abhyahanyanta),那(saḥ )復合的聲音(śabdas)變得(abhavat)喧鬧吵雜(tumulo)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.14:
तत: श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधव: पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: || 14||
Tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śańkhau pradadhmatuḥ
隨即(Tataḥ)由白色的(śvetair)馬(hayair)連接著(yukte),處於(sthitau)偉大的(mahati)戰車(syandane)上,瑪達瓦(mādhavaḥ)確定的(eva)和(ca)潘度之子(pāṇḍavaś)一起,神性的(divyau) 吹奏起來(pradadhmatuḥ)海螺號角(śańkhau)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.15:
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय: |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदर: || 15||
Pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ
pauṇḍraṃ dadhmau mahā-śańkhaṃ bhīma-karmā vṛkodaraḥ
潘查占亚(Pāñcajanyaṃ)海螺号被慧希凯施(hṛṣīkeśo)吹响,戴瓦达塔(devadattaṃ)海螺号被达南佳亚(dhanañjayaḥ)吹响,食量过人(vṛkodaraḥ)行为恐怖的彼玛(bhīma-karmā)吹奏起(dadhmau)恐怖的(mahā-śańkhaṃ)彭铎(pauṇḍraṃ)海螺号。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.16:
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: |
नकुल: सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ || 16||
Anantavijayaṃ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau
阿南塔维佳亚(Anantavijayaṃ)海螺被国王(rājā)琨缇之子(kuntī-putro)尤帝士提腊(yudhiṣṭhiraḥ)吹响,纳库拉(nakulaḥ)和(ca)萨哈戴瓦(sahadevaś)分别吹响了苏哥施和玛尼普施帕卡(sughoṣa-maṇipuṣpakau)海螺号。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.17:
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: |
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजित: || 17||
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ
還有和(ca)偉大的弓箭手(parama-iṣu-āsaḥ)國王卡西(kāśyaś)和(ca)大勇士(mahā-rathaḥ)
錫刊迪(śikhaṇḍī),兌士塔頓納(dhṛṣṭadyumno)和(ca維臘塔(virāṭaś),和不可戰勝的(cāparājitaḥ)薩提亞基(sātyakiś)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.18:
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते |
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक् पृथक् || 18||
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
珠帕達(drupado)和(ca)所有(sarvaśaḥ)卓帕蒂的兒子們(draupadeyāś),啊,國王(pṛthivī-pate),以及(ca)強大臂力(mahā-bāhuḥ)蘇芭朵的兒子們(saubhadraś),分別地(pṛthakpṛthak)吹起(dadhmuḥ)海螺號(śańkhān)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.19:
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो नुनादयन् || 19||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo 'bhyanunādayan
那(sa)震蕩(ghoṣo)的海螺號聲音讓兌塔臘施陀的兒子們的(dhārtarāṣṭrāṇāṃ)心(hṛdayāni)分裂(vyadārayat),以及(ca)天空(nabhaś)和(ca)地面上海螺號聲音(pṛthivīṃ)的確(eva)喧鬧(tumulaḥ)回響(abhyanunādayan )
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.20:
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वज: |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डव: || 20||
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते |
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idam āha mahī-pate
就在這時(atha)阿諸納凝望(dṛṣṭvā)位於(vyavasthitān)兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarāṣṭrān)的陣勢,他坐在飄揚著哈努曼的旗幟(kapi-dhvajaḥ)戰車上,拿起(udyamya)弓(dhanur)正要(pravṛtte)射箭(śastra-sampāte),國王啊(mahī-pate),潘度之子(pāṇḍavaḥ)對主奎師那(hṛṣīkeśaṃ)在那時(tadā)說了(āha)這番(idam)話語(vākyam)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.21:
अर्जुन उवाच |
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || 21||
arjuna uvāca senayor ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me 'cyuta
阿諸納(arjuna)說(uvāca):啊,我的(me)永不退縮的人('cyuta)
請駛靠(sthāpaya)戰車(rathaṃ)在軍隊的(senayor)兩方面(ubhayor)兩者之間(madhye)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.22:
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे || 22||
yāvad etān nirīkṣe 'haṃ yoddhu-kāmān avasthitān kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame
讓我('haṃ)看看(nirīkṣe)所有的這些(etān)在戰場上排列(avasthitān)只(yāvad)想作戰(yoddhu-kāmān)人們在這(asmin)戰鬥(raṇa)試圖(samudyame)開始時誰(kair)將與(saha)我(mayā)作戰(yoddhavyam)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.23:
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: || 23||
yotsyamānān avekṣe 'haṃ ya ete 'tra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ
讓我(ahaṃ)看(avekṣe)那些將會參戰的人(yotsyamānān),都有誰(ya),那些(ete)人在這裡(atra)集結(samāgatāḥ),
他們渴望(cikīrṣavaḥ)在戰爭中(yuddhe),討好(priya)壞心腸的(durbuddher)兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarāṣṭrasya)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.24:
सञ्जय उवाच |
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24||
sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
桑佳亞(sañjaya)說(uvāca):巴臘特的後裔啊(bhārata)!主奎師那(hṛṣīkeśo) 聽了由阿諸納 (guḍākeśena) 如此(evam)表達(uktaḥ)後,就駕最好的戰車(rathottamam)置於(sthāpayitvā) 軍隊的(senayor)雙方的(ubhayor)中間(madhye)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.25:
भीष्मद्रोणप्रमुखत: सर्वेषां च महीक्षिताम् |
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || 25||
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṃ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
在祖父彼士瑪(bhīṣma)、老師德羅那(droṇa)和(ca)所有(sarveṣāṃ)各地的首領(mahī-kṣitām)面前(pramukhataḥ),
主說(uvāca),普塔之子啊(pārtha),請看(paśya)所有(etān)
庫茹王朝的所有成員(kurūn)都集結(samavetān)在此(iti)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.26:
तत्रापश्यत्स्थितान् पार्थ: पितृ नथ पितामहान् |
आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा || 26||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṛn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṛn putrān pautrān sakhīṃs tathā
那裡(tatra)他看見(apaśyat),阿諸納(pārthaḥ)叔伯們(pitṛn),還有(atha)祖叔伯們(pitāmahān)、老師們(ācāryān)、舅父們(mātulān)、兄弟們(bhrātṛn)、子侄們(putrān)、姪孫們 (pautrān),還有(tathā)和朋友們(sakhīṃs)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.27:
तान्समीक्ष्य स कौन्तेय: सर्वान्बन्धूनवस्थितान् || 27||
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् |
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
確切地(eva)包括(api)岳父(śvaśurān)和(ca)祝福者(suhṛdaś)站在(sthitān)軍隊的(senayor)兩面 (ubhayor)之中。琨緹之子(kaunteyaḥ)他(saḥ)看過(samīkṣya)所有他們(tān)所有各樣(sarvān)親戚(bandhūn)以後。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.28:
अर्जुन उवाच |
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् || 28||
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṃ sva-janaṃ kṛṣṇa
yuyutsuṃ samupasthitam
處於(avasthitān)深度的(parayā)同情(kṛpayā),沈浸於(āviṣṭaḥ)悲傷(viṣīdan),如此(idam)說(abravīt),阿諸納(arjuna)說(uvāca):啊! 奎師那(kṛṣṇa),看了(dṛṣṭvā)所有這些(imam)族人(sva-janaṃ)全部鬥志昂揚(yuyutsuṃ)全都在場(samupasthitam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.29:
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते || 29||
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै व परिदह्यते |
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṃ ca pariśuṣyati
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
我的(mama)四肢(gātrāṇi)震抖(sīdanti)和(ca)口(mukhaṃ)乾(pariśuṣyati)舌燥。和(ca)在身體上的(śarīre)我的(me)身體顫抖(vepathuś),和(ca)毛髮悚立(roma-harṣaḥ)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.30:
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै व परिदह्यते |
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मन: || 30||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt
tvak caiva paridahyate
na ca śaknomy avasthātuṃ
bhramatīva ca me manaḥ
正在發生的(jāyate)還有甘地瓦弓(gāṇḍīvaṃ)從手中(hastāt)滑落下來(sraṃsate),和(ca)皮膚(tvak)的確(eva)發燙(paridahyate)。和(ca)我既不(na)能(śaknomy)停留(avasthātuṃ),和(ca)正當(iva)忘卻(bhramati)我的(me)心意(manaḥ)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.31:
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे || 31||
sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate
還有(api)真正的(ca)考慮到(avekṣya)個人的宗教原則(sva-dharmam),你應該(arhasi)永不(na)去猶豫(vikampitum),
由於宗教原則(dharmyād),並無(na)任何其他的事情(anyat)比真的(hi)戰爭適合(yuddhāc)剎帝利的(kṣatriyasya)更佳的職責(śreyah)的存在(vidyate)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.32:
yadṛcchayā copapannaṃ svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam
琶瑞塔之子啊(pārtha),剎帝利(kṣatriyāḥ)是多麼開心(sukhinaḥ),才能參加(labhante)像這樣的(īdṛśam)戰爭(yuddham),無意(yadṛcchayā)走進(upapannaṃ)敞開(apāvṛtam)的天堂星宿(svarga)之門(dvāram)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.33:
atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ sańgrāmaṃ na kariṣyasi
tataḥ sva-dharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpam avāpsyasi
所以(atha),如果(cet)你(tvam)不(na)執行(kariṣyasi)這場(imaṃ)宗教責任的(dharmyaṃ)戰爭(sańgrāmaṃ),
這樣(tataḥ)你的宗教責任(sva-dharmaṃ)和(ca)聲譽(kīrtiṃ)喪失(hitvā),招致(avāpsyasi)罪惡(pāpam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.34:
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te 'vyayām
sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate
你將在所有人(bhūtāni)講及(kathayiṣyanti)之上(api),永遠(avyayām)留下你的(te)劣行(akīrtiṃ),對一個受尊敬的人(sambhāvitasya)來說,壞名聲(akīrtir)和死亡相比(maraṇād)變得還要(atiricyate)不如。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.35:
bhayād raṇād uparataṃ maṃsyante tvāṃ mahā-rathāḥ
yeṣāṃ ca tvaṃ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam
偉大的將領(mahā-rathāḥ)對你(tvāṃ)會以為(maṃsyante)由於驚恐(bhayād)自戰場中(raṇād)停止(uparataṃ),那些人(yeṣāṃ)對你(tvaṃ)從尊重(bahu-mato)會(yāsyasi)變成(bhūtvā)貶低(lāghavam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.36:
avācya-vādāḿś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaḿ
tato duḥkhataraḿ nu kim
還(ca)有你的(tava)敵人(ahitāḥ)會說(vadiṣyanti)許多(bahūn)毒惡的(avācya)謊言(vādāḿś),正當誹謗(nindantas)你的(tava)才華(sāmarthyaḿ),在那之後(tatah)那是(kim)一定(nu)更為悲痛(duḥkhataraḿ)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.37:
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ
或(vā)被殺(hataḥ)你贏得(prāpsyasi)天堂(svargaṃ),或(vā)藉著征服(jitvā)你享受(bhokṣyase)世界(mahīm),所以(tasmād)起來(uttiṣṭha),琨緹之子,(kaunteya),何不確定(niścayaḥ)決心(kṛta)去作戰(yuddhāya)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.38:
sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpam avāpsyasi
這樣做(kṛtvā),在快樂(sukha)和苦惱(duḥkhe)中,在得失中(lābhālābhau),在勝敗中(jayājayau)都是相同的(same)。
此後(tatah),為了戰爭的緣故(yuddhāya)去戰鬥(yujyasva),這樣做(evaṃ)你永不(na)會招致(avāpsyasi)罪過(pāpam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.39:
eṣā te 'bhihitā sāńkhye buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu
buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaṃ prahāsyasi
所有這些(eṣā)對你(te)描述(abhihitā)的是數論(sāńkhye)智慧(buddhir),但是(tu)這(imāṃ)時請聽(śṛṇu)
沒有果報的瑜伽(yoge)智慧(buddhyā),一切合於(yuktah)那些(yayā),琶瑞塔之子啊,(pārtha)果報的束縛(karma-bandhaṃ)你可脫離(prahāsyasi)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.40:
nehābhikrama-nāśo 'sti pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt
在這世界(iha)並沒有(iha)障礙(nāśaḥ),努力去(abhikrama)做那裡有(asti)永不(na)損失(pratyavāyo),雖然(api)那裡有(vidyate)很少(sv-alpam)這些(asya)正法(dharmasya),就可以脫離(trāyate)很大的(mahatah)危險(bhayāt)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.41:
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-sańkaraḥ
非宗教(adharma)在盛行中(abhibhavāt),奎師那啊(kṛṣṇa),家族婦女(kula-striyaḥ)墮落(praduṣyanti),女性的(strīṣu)這樣墮落(duṣṭāsu),維施尼的後裔啊(vārṣṇeya),這樣變成(jāyate)不想要的後裔(varṇa-sańkaraḥ)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.42:
sańkaro narakāyaiva kula-ghnānāṃ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāṃ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
這些不想要的兒童(sańkaraḥ)增加,必(eva)為那些殺害家庭的人(kula-ghnānāṃ)和(ca)家庭的(kulasya)帶來地獄般的生活(narakāya),
祖宗(pitaraḥ)也會墮落(patanti),因為他們的(eṣāṃ)的確(hi)停止(lupta)祭品(piṇḍa)和水(udaka)的舉行(kriyāḥ)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.43:
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṃ varṇa-sańkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ
由於這樣的錯誤(doṣair),所有這些(etaiḥ)家庭毀滅者的(kula-ghnānāṃ)和不想要的兒童(varṇa-sańkara)由行為者(kārakaiḥ)造成,公眾法規(jāti-dharmāḥ)和(ca)永恆的(śāśvatāḥ)家族傳統(kula-dharmāś )導致毀滅(utsādyante)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.44:
utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana
narake niyataṃ vāso bhavatīty anuśuśruma
佳納丹(janārdana),我從使徒傳系中聽過(anuśuśruma),破壞(utsanna)那些有家庭傳統的(kula-dharmāṇāṃ)這些人(manuṣyāṇāṃ),如此(iti)這樣變成(bhavatI)總是(niyataṃ)居住(vāsaḥ)在地獄(narake)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.45:
aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ sva-janam udyatāḥ
噢(aho)這是何等奇怪(bata)!為了貪圖王國(rājya)、為了貪求皇室快樂所驅使(sukha-lobhena),我們(vayam)決定了(vyavasitā)去做(kartuṃ)極大的(mahat)罪惡(pāpaṃ),因此(yad)試圖(udyatāḥ)去殺(hantuṃ)族人(sva-janam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.46:
yadi mām apratīkāram aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet
對我(mām)而言縱使(yadi)沒有反抗、(apratīkāram)沒有全副武裝(aśastraṃ), 最好(kṣema-taraṃ)變成(bhavet)讓手上拿著武器的人們(śastra-pāṇayaḥ),
兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarāṣṭrā)在戰場上(raṇe)殺死(hanyus)我(me)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.47:
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ sańkhye rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ
桑佳亞(sañjaya)說(uvāca):阿諸納(arjunaḥ)在戰場上(sańkhye)這樣(evam)說著(uktvā),他處於(upastha)戰車(ratha)上再坐下(upāviśat),放在一邊(visṛjya)還有箭(sa-śaraṃ)弓(cāpaṃ),悲傷(śoka)痛苦(saṃvigna)在心中(mānasaḥ)。