之前一直在思考如何进行刻意练习,今天和同事一起再翻译英文演讲资料,发现同事很Creative,所以让我想到一定要创新,不创新,毋宁死。所以一定要跳出自己的舒适区,摒弃那种差不多就算了的思想,要多思考那么一点点,能不能创新一点,能不能再改进一点。
那现在的问题是如何才能创新?我能想到的步骤,拿今天的翻译举例:
首先,先按照自己的理解进行翻译。
然后,将翻译出来的内容读出来,看是否通顺。
最后,再想一下是否有更好的翻译
很多时候,我都是停留在第二步就停滞不前了,所以老是原地打转。
看一个今天的例子
原文:The laboratory should remain as the certification point for vehicle emissions particularly as we drive towards ultra low emission standards.
我的翻译是:实验室测试应该继续作为车辆排放的认证手段,特别是当我们迈向超低排放标准时候。
同事翻译是:实验室测试应该继续作为车辆排放的认证手段,特别是车辆排放标准日趋严格。
总结分析:我的翻译太机械了,没有把文字后面的意图表达出来;而同事的翻译将意图表达出来了,并且符合中国人的语言习惯。那我为什么没有翻译好呢?可能平时表达得太少,还是翻译得不够?不管怎样,都要多尝试,多思考,多创新!
原文:Supplemental methods such as PEMS monitoring of on-road vehicles can and should be used for screening purposes but not as a certification tool.
我的翻译是:替代方法例如道路车辆的PEMS监测可以也应该用作监控目的,而不应作为车辆认证方式。
同事翻译是: 替代方法例如道路车辆的PEMS监测可以也应该作为监控和筛查手段,而不宜作为车辆认证。
总结分析:我的翻译有点机械,并且“不应”口气太生硬,用“不宜”更委婉些。
从刚才的翻译对比,我看到我把基本意思翻译出来了,可以打60分,但是和同事翻译相比,在通顺性和委婉性上还有一定的差距,有20-30分的差距吧。所以光完成数量是不会出彩的,只有提高质量和创新,才会有所出彩!