冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第42篇 BRIENNE下

“审判?”她皱起眉头。“波德瑞克·派恩不过是个小男孩。”

“Judgment?” She frowned. “Podrick Payne is just a boy.”

“他说他是侍从。”

“He says he is a squire.”

“你知道男孩子都爱吹嘘。”

“You know how boys will boast.”

“他是小恶魔的侍从。他承认自己参加过战斗,甚至承认杀过人。”

“The Imp’s squire. He has fought in battles, by his own admission. He has even killed, to hear him tell it.”

“他是个孩子,”她又道,“可怜可怜他吧。”

“A boy,” she said again. “Have pity.”

“小姐,”索罗斯说,“我不怀疑在七大王国别的地方能找到仁慈、怜悯与宽恕,但别在这里寻找。这是个山洞,不是座神庙,当人们必须像老鼠一样活在黑暗的地底时,同情心跟牛奶与蜂蜜一样很快就耗光了。”

“My lady,” Thoros said, “I do not doubt that kindness and mercy and forgiveness can still be found somewhere in these Seven Kingdoms, but do not look for them here. This is a cave, not a temple. When men must live like rats in the dark beneath the earth, they soon run out of pity, as they do of milk and honey.”

“正义呢?山洞里能找到正义吗?”

“And justice? Can that be found in caves?”

“正义。”索罗斯无力地笑笑。“我记得正义。它的滋味曾如此美好。在贝里的带领下,我们替天行道,我们就是正义的化身,至少我们如此告诉自己。我们是国王的子民,是骑士,是英雄……但长夜黑暗,处处险恶,小姐,战争把我们全变成了怪物。”

“Justice.” Thoros smiled wanly. “I remember justice. It had a pleasant taste. Justice was what we were about when Beric led us, or so we told ourselves. We were king’s men, knights, and heroes … but some knights are dark and full of terror, my lady. War makes monsters of us all.”

“你说你们是怪物?”

“Are you saying you are monsters?”

“我说我们都是人。你不是唯一受过伤的,布蕾妮小姐。当这一切刚开始时,我的很多弟兄是好人,有些……不那么好,这样说可以吗?当然,有种说法认为,说一个男人开始如何并不重要,重要的是最终结局。我想女人也一样。”僧侣站起身。“恐怕我们在一起的时间已经结束。我听见我的弟兄们来了。夫人派人来找你。”

“I am saying we are human. You are not the only one with wounds, Lady Brienne. Some of my brothers were good men when this began. Some were … less good, shall we say? Though there are those who say it does not matter how a man begins, but only how he ends. I suppose it is the same for women.” The priest got to his feet. “Our time together is at an end, I fear. I hear my brothers coming. Our lady sends for you.”

布蕾妮听见脚步声,看到火炬光在隧道中闪烁。“你告诉我说她去美人市集了。”

Brienne heard their footsteps and saw torchlight flickering in the passage. “You told me she had gone to Fairmarket.”

“她是去过。我们睡觉时她又回来了。她从来不睡。”

“And so she had. She returned whilst we were sleeping. She never sleeps herself.”

我不害怕,她告诉自己,但已太迟了。至少我不能让他们看出我害怕,她转而向自己承诺。他们一行四人,身强体壮,面容桀骜不驯,穿着锁甲、鳞甲和皮甲。她认出其中一位,梦中的独眼人。

I will not be afraid, she told herself, but it was too late for that. I will not let them see my fear, she promised herself instead. There were four of them, hard men with haggard faces, clad in mail and scale and leather. She recognized one of them; the man with one eye, from her dreams.

四人中最高大那个穿一件肮脏破旧的黄斗篷。“吃得满意?”他问,“希望如此。那是你的最后一餐。”他棕头发,大胡子,结实强健,断裂过的鼻子愈合得很差。我认识这人,布蕾妮心想。“你是猎狗。”

The biggest of the four wore a stained and tattered yellow cloak. “Enjoy the food?” he asked. “I hope so. It’s the last food you’re ever like to eat.” He was brown-haired, bearded, brawny, with a broken nose that had healed badly. I know this man, Brienne thought. “You are the Hound.”

他咧嘴一笑,露出满口烂牙,歪歪扭扭,布满褐色蛀痕。“我想是的,因为小姐您杀了上一个猎狗。”他扭头啐了一口。

He grinned. His teeth were awful; crooked, and streaked brown with rot. “I suppose I am. Seeing as how m’lady went and killed the last one.” He turned his head and spat.

她记起闪烁的电光,脚下的烂泥。“我杀了罗尔杰。他从克里冈坟头取走头盔,你又从他尸体上拣了过来。”

She remembered lightning flashing, the mud beneath her feet. “It was Rorge I killed. He took the helm from Clegane’s grave, and you stole it off his corpse.”

“他可没抗议。”

“I didn’t hear him objecting.”

索罗斯不安地吸了一口气。“真的吗?死人的头盔?我们堕落到如此地步?”

Thoros sucked in his breath in dismay. “Is this true? A dead man’s helm? Have we fallen that low?”

大个子朝他皱眉头。“那是好钢。”

The big man scowled at him. “It’s good steel.”

“这顶头盔和戴它的人都不吉祥,”红袍僧说,“桑铎·克里冈饱受折磨,而罗尔杰是人皮野兽。”

“There is nothing good about that helm, nor the men who wore it,” said the red priest. “Sandor Clegane was a man in torment, and Rorge a beast in human skin.”

“我不是他们。”

“I’m not them.”

“那为什么要让全世界看到他们的脸?残暴,凶狠,扭曲……你想当那样的人吗,柠檬?”

“Then why show the world their face? Savage, snarling, twisted … is that who you would be, Lem?”

“看到它,我的敌人会害怕。”

“The sight of it will make my foes afraid.”

“看到它,我自己都会害怕。”

“The sight of it makes me afraid.”

“那就闭上你的眼睛。”黄斗篷打个急促的手势,“带走那婊子。”

“Close your eyes, then.” The man in the yellow cloak made a sharp gesture. “Bring the whore.”

布蕾妮没抗拒。他们有四个人,而受伤后的她十分虚弱,宽松的羊毛衣服底下什么都没有。他们押她穿过蜿蜒的隧道,她不得不矮下脖子,以免撞到头。前方路面急速上升,拐了两个弯,进入一个巨洞,里面满是土匪。

Brienne did not resist. There were four of them, and she was weak and wounded, naked beneath the woolen shift. She had to bend her neck to keep from hitting her head as they marched her through the twisting passage. The way ahead rose sharply, turning twice before emerging in a much larger cavern full of outlaws.

泥地中央挖出一个大火坑,空气中青烟弥漫,很多人簇拥在火堆边取暖,对抗山洞里的寒气。其余的沿墙站立,或盘腿坐在草垫上。也有女人,甚至有几个小孩,躲在母亲裙裾后面张望。布蕾妮唯一认识的脸是“长腿”简妮·海德。

A fire pit had been dug into the center of the floor, and the air was blue with smoke. Men clustered near the flames, warming themselves against the chill of the cave. Others stood along the walls or sat cross-legged on straw pallets. There were women too, and even a few children peering out from behind their mothers’ skirts. The one face Brienne knew belonged to Long Jeyne Heddle.

山洞中,岩石裂隙里支起一张搁板桌,后面坐着一个灰衣女人,披斗篷,戴兜帽。她手拿一顶王冠,青铜箍上围了一圈黑铁剑。她正端详着它,手指摸索剑刃,仿佛在测试它们有多锋利。她的眼睛在兜帽底下闪烁着寒光。

A trestle table had been set up across the cave, in a cleft in the rock. Behind it sat a woman all in grey, cloaked and hooded. In her hands was a crown, a bronze circlet ringed by iron swords. She was studying it, her fingers stroking the blades as if to test their sharpness. Her eyes glimmered under her hood.

灰色是静默姐妹的颜色,她们是陌客的侍女。布蕾妮感觉一阵战栗爬上脊柱。石心夫人。

Grey was the color of the silent sisters, the handmaidens of the Stranger. Brienne felt a shiver climb her spine. Stoneheart.

“夫人,”大个子通报。“她来了。”

“M’lady,” said the big man. “Here she is.”

“对,”独眼人补充。“弑君者的婊子。”

“Aye,” added the one-eyed man. “The Kingslayer’s whore.”

她怔了一怔。“你为什么这样叫我?”

She flinched. “Why would you call me that?”

“要是你每叫一声他的名字,我就能得到一枚银鹿,那我早跟你的兰尼斯特朋友一样富有了。”

“If I had a silver stag for every time you said his name, I’d be as rich as your friends the Lannisters.”

“那只不过……你不明白……”

“That was only … you do not understand …”

“哦,是吗?”大个子笑道,“我觉得我们明白。你有一股狮子的臭味,小姐。”

“Don’t we, though?” The big man laughed. “I think we might. There’s a stink of lion about you, lady.”

“不是那么回事。”

“That’s not so.”

另一名土匪踏上前来,他是个年轻人,穿一件沾满油污的羊皮短上衣,手拿守誓剑。“这把剑可以证明她是狮子。”他操着生硬的北方口音,把剑从鞘中拔出,放在石心夫人面前。火光照耀下,黑红波纹仿佛颤动不休,但那灰衣女人的眼睛只盯着剑柄后端的圆头:一只黄金狮子头,红宝石眼睛像两颗红色的星星一样熠熠生辉。

Another of the outlaws stepped forward, a younger man in a greasy sheepskin jerkin. In his hand was Oathkeeper. “This says it is.” His voice was frosted with the accents of the north. He slid the sword from its scabbard and placed it in front of Lady Stoneheart. In the light from the firepit the red and black ripples in the blade almost seem to move, but the woman in grey had eyes only for the pommel: a golden lion’s head, with ruby eyes that shone like two red stars.

“还有这个。”弥尔的索罗斯从袖子里抽出一张羊皮纸,放在剑旁边。“上面有小国王的印戳,说携带者在为他办事。”

“There is this as well.” Thoros of Myr drew a parchment from his sleeve, and put it down next to the sword. “It bears the boy king’s seal and says the bearer is about his business.”

石心夫人将剑搁置一边,开始读信。

Lady Stoneheart set the sword aside to read the letter.

“给我这把剑是有正当用途的,”布蕾妮说,“詹姆爵士立过誓,向凯特琳·史塔克……”

“The sword was given me for a good purpose,” said Brienne. “Ser Jaime swore an oath to Catelyn Stark …”

“……然后叫朋友们割了她的喉咙,”穿黄斗篷的大个子说,“我们都了解弑君者和他的誓言。”

“… before his friends cut her throat for her, that must have been,” said the big man in the yellow cloak. “We all know about the Kingslayer and his oaths.”

没用,布蕾妮意识到,跟他们解释没用。尽管如此,她仍然说下去。“他答应凯特琳夫人交还她的女儿们,但等他到达君临城,她们已不在了。詹姆派我出来寻找珊莎小姐……”

It is no good, Brienne realized. No words of mine will sway them. She plunged ahead despite that. “He promised Lady Catelyn her daughters, but by the time we reached King’s Landing they were gone. Jaime sent me out to seek the Lady Sansa …”

“……假如你找到那女孩,”年轻的北境人问,“拿她怎么办?”

“… and if you had found the girl,” asked the young northman, “what were you to do with her?”

“保护她。带她去安全的地方。”

“Protect her. Take her somewhere safe.”

大个子哈哈大笑。“那是哪里呢?瑟曦的地牢?”

The big man laughed. “Where’s that? Cersei’s dungeon?”

“不。”

“No.”

“随你怎么否认。这把剑说明你在撒谎。难道要我们相信兰尼斯特家会把黄金红宝石的剑交给敌人?要我们相信弑君者请求你把女孩藏起来,不让他自己的孪生姐姐找到?我猜那张带有小国王印鉴的纸只不过是以防万一,在你需要擦屁股时用的吧?还有你那些同伙……”大个子转身招招手,土匪们让出一条通路,两名俘虏被带上来。“男孩是小恶魔的侍从,夫人,”他向石心夫人报告,“另一个是‘血腥’蓝道的直属骑士,双手沾满鲜血。”

“Deny it all you want. That sword says you’re a liar. Are we supposed to believe the Lannisters are handing out gold and ruby swords to foes? That the Kingslayer meant for you to hide the girl from his own twin? I suppose the paper with the boy king’s seal was just in case you needed to wipe your arse? And then there’s the company you keep …” The big man turned and beckoned, the ranks of outlaws parted, and two more captives were brought forth. “The boy was the Imp’s own squire, m’lady,” he said to Lady Stoneheart. “T’other is one of Randyll Bloody Tarly’s bloody household knights.”

海尔·亨特被打得很惨,脸肿得几乎认不出来。在他们的推搡下,他踉踉跄跄地走过来,差点跌倒。波德里克抓住他的胳膊。“爵士,”看到布蕾妮,男孩悲惨地说。“小姐,我是说。抱歉。”

Hyle Hunt had been beaten so badly that his face was swollen almost beyond recognition. He stumbled as they shoved him, and almost fell. Podrick caught him by the arm. “Ser,” the boy said miserably, when he saw Brienne. “My lady, I mean. Sorry.”

“你没什么可抱歉的。”布蕾妮转向石心夫人。“不管你认为我做了什么背信弃义的事,波德里克和海尔爵士都没参与。”

“You have nothing to be sorry for.” Brienne turned to Lady Stoneheart. “Whatever treachery you think I may have done, my lady, Podrick and Ser Hyle were no part of it.”

“他们是狮子,”独眼人道。“这就够了。我说吊死他们,塔利已经绞死了二十个我们的人,是时候吊几个他的人了!”

“They’re lions,” said the one-eyed man. “That’s enough. I say they hang. Tarly’s hanged a score o’ ours, past time we strung up some o’ his.”

海尔爵士朝布蕾妮无力地微笑。“小姐,”他说,“当初我提出婚约时,你应该答应的。现在嘛,恐怕到死你都还是个处女,而我则是个穷人。”

Ser Hyle gave Brienne a faint smile. “My lady,” he said, “you should have wed me when I made my offer. Now I fear you’re doomed to die a maid, and me a poor man.”

“放他们走吧。”布蕾妮恳求。

“Let them go,” Brienne pleaded.

灰衣女人没回答。她端详着剑、羊皮纸以及铜铁王冠,最后把手伸到下巴下面,抓住脖子,好像要掐死自己一样。但她开口说话了……嗓音断断续续,饱受折磨,似乎来自喉咙,嘶哑喘息,很像临死前的喉音。那是被诅咒者的语言,布蕾妮心想。“我听不懂。她说什么?”

The woman in grey gave no answer. She studied the sword, the parchment, the bronze-and-iron crown. Finally she reached up under her jaw and grasped her neck, as if she meant to throttle herself. Instead she spoke … Her voice was halting, broken, tortured. The sound seemed to come from her throat, part croak, part wheeze, part death rattle. The language of the damned, thought Brienne. “I don’t understand. What did she say?”

“她问你这把剑的名字。”穿羊皮短上衣的年轻北境人说。

“She asked the name of this blade of yours,” said the young northman in the sheepskin jerkin.

“守誓剑。”布蕾妮答道。

“Oathkeeper,” Brienne answered.

灰衣女人的指间发出嘶嘶声。她的眼睛仿佛阴影中燃烧的两颗红炭。她又说话了。

The woman in grey hissed through her fingers. Her eyes were two red pits burning in the shadows. She spoke again.

“不对,她说,这应该叫‘破誓剑’。它是用来背叛与谋杀,她为它取名为‘虚伪之友’,和你一样。”

“No, she says. Call it Oathbreaker, she says. It was made for treachery and murder. She names it False Friend. Like you.”

“我对谁虚伪了?”

“To whom have I been false?”

“对她,”北境人说,“小姐,你难道忘了自己曾立誓为她效力?”

“To her,” the northman said. “Can it be that my lady has forgotten that you once swore her your service?”

塔斯的处女立誓效力的女人只有一个。“不可能,”她说,“她死了。”

There was only one woman that the Maid of Tarth had ever sworn to serve. “That cannot be,” she said. “She’s dead.”

“死亡与宾客权利,”长腿简妮·海德喃喃道,“它们的意义都跟从前不同了。”

“Death and guest right,” muttered Long Jeyne Heddle. “They don’t mean so much as they used to, neither one.”

石心夫人放低兜帽,解开脸上的灰羊毛围巾。她的头发干枯脆弱,白如骸骨,额头是斑驳的灰绿色,夹杂着褐色腐斑。条条碎肉附着在她脸上,从眼睛直到下巴。有些豁口结着干血块,有些则露出底下的骨头。

Lady Stoneheart lowered her hood and unwound the grey wool scarf from her face. Her hair was dry and brittle, white as bone. Her brow was mottled green and grey, spotted with the brown blooms of decay. The flesh of her face clung in ragged strips from her eyes down to her jaw. Some of the rips were crusted with dried blood, but others gaped open to reveal the skull beneath.

她的脸,布蕾妮心想,她的脸曾经如此健康美丽,她的皮肤曾经如此光滑柔软。“凯特琳夫人?”泪水充满她的眼睛,“他们说……他们说你死了。”

Her face, Brienne thought. Her face was so strong and handsome, her skin so smooth and soft. “Lady Catelyn?” Tears filled her eyes. “They said … they said that you were dead.”

“她确实死了,”密尔的索罗斯道,“佛雷家割了她的喉咙,从一边耳朵直到另一边。我们在河边找到她时,她已经死了三天。哈尔温请求我给她生命之吻,但隔得太久,我不愿意,因此贝里伯爵代替我将嘴唇置于她的嘴唇之上,把自己的生命之火传递给她。然后……她复活了。光之王保佑我们。她复活了。”

“She is,” said Thoros of Myr. “The Freys slashed her throat from ear to ear. When we found her by the river she was three days dead. Harwin begged me to give her the kiss of life, but it had been too long. I would not do it, so Lord Beric put his lips to hers instead, and the flame of life passed from him to her. And … she rose. May the Lord of Light protect us. She rose.”

我还在做梦?布蕾妮疑惑地想,这是尖牙的牙衍生的又一个噩梦?“告诉她,我从没背叛她。我以七神之名起誓。我凭自己的剑起誓。”

Am I dreaming still? Brienne wondered. Is this another nightmare born from Biter’s teeth? “I never betrayed her. Tell her that. I swear it by the Seven. I swear it by my sword.”

曾是凯特琳·史塔克的东西再次捂住喉咙,手指夹紧脖子上长长的可怕伤口,哽咽地挤出一点声响。“言辞就像风,她说,”北境人告诉布蕾妮,“她要你证明诚意。”

The thing that had been Catelyn Stark took hold of her throat again, fingers pinching at the ghastly long slash in her neck, and choked out more sounds. “Words are wind, she says,” the northman told Brienne. “She says that you must prove your faith.”

“怎么证明?”布蕾妮问。

“How?” asked Brienne.

“用你的剑。守誓剑,你是这样叫它的吧?那就信守对她立下的誓言,夫人说。”

“With your sword. Oathkeeper, you call it? Then keep your oath to her, milady says.”

“她要我做什么?”

“What does she want of me?”

“她要她儿子活着,或者要杀他的人死去,”大个子道。“她要拿他们喂乌鸦,就像他们在红色婚礼后干的那样。佛雷和波顿,没错。我们会满足她,要多少有多少。她要你做的只是杀掉詹姆·兰尼斯特而已。”

“She wants her son alive, or the men who killed him dead,” said the big man. “She wants to feed the crows, like they did at the Red Wedding. Freys and Boltons, aye. We’ll give her those, as many as she likes. All she asks from you is Jaime Lannister.”

詹姆。这名字像一把匕首在她肚子里搅动。“凯特琳夫人,我……您不明白,詹姆……我们被血戏子们俘虏,他救了我,使我不至于被强暴,后来他又回来找我,赤手空拳跳下熊坑……我向你发誓,他不是那样子的。他派我去找珊莎,保护她的安全,他不可能参与红色婚礼。”

Jaime. The name was a knife, twisting in her belly. “Lady Catelyn, I … you do not understand, Jaime … he saved me from being raped when the Bloody Mummers took us, and later he came back for me, he leapt into the bear pit empty-handed … I swear to you, he is not the man he was. He sent me after Sansa to keep her safe, he could not have had a part in the Red Wedding.”

凯特琳夫人的手指深深掐入脖子里,断断续续、窒息般的话语仿佛一条冰冷的河流。北境人说:“她说你必须选择。要么拿剑去杀弑君者,要么被当做叛徒吊死。剑还是绳子,她说。选择吧,她说。快选。”

Lady Catelyn’s fingers dug deep into her throat, and the words came rattling out, choked and broken, a stream as cold as ice. The northman said, “She says that you must choose. Take the sword and slay the Kingslayer, or be hanged for a betrayer. The sword or the noose, she says. Choose, she says. Choose.”

布蕾妮记起自己的梦,记起自己在父亲的大厅里等待那个将要与她结婚的男孩。梦中的她咬掉了舌头。鲜血从嘴里涌出。她深吸一口气,“我不会作这样的选择。”

Brienne remembered her dream, waiting in her father’s hall for the boy she was to marry. In the dream she had bitten off her tongue. My mouth was full of blood. She took a ragged breath and said, “I will not make that choice.”

长久的沉默。然后石心夫人又说话了。这一次布蕾妮听得懂。只有两个字。“绞刑。”她嘶哑地说。

There was a long silence. Then Lady Stoneheart spoke again. This time Brienne understood her words. There were only two. “Hang them,” she croaked.

“遵命,夫人。”大个子应道。

“As you command, m’lady,” said the big man.

他们再度将布蕾妮的手腕用绳子绑起来,拉着她沿一条弯弯曲曲的岩石小道走出山洞,来到地表。她惊讶地发现,外面是早上,清晨苍白无力的光柱斜斜地穿过树丛。这儿的树真多,她心想,不需走太远。

They bound Brienne’s wrists with rope again and led her from the cavern, up a twisting stony path to the surface. It was morning outside, she was surprised to see. Shafts of pale dawn light were slanting through the trees. So many trees to choose from, she thought. They will not need to take us far.

他们果然没走太远。在一株歪歪扭扭的柳树下,土匪们将她的脖子套进绳圈,抽紧之后,另一端抛过树枝。海尔·亨特和波德瑞克·派恩将被吊在榆树上。亨特爵士嚷嚷着说他愿意去杀詹姆·兰尼斯特,但猎狗抽了他一巴掌,让他闭嘴。他又戴上那顶头盔。“假如你有罪孽要向诸神忏悔,是时候了。”

Nor did they. Beneath a crooked willow, the outlaws slipped a noose about her neck, jerked it tight, and tossed the other end of the rope over a limb. Hyle Hunt and Podrick Payne were given elms. Ser Hyle was shouting that he would kill Jaime Lannister, but the Hound cuffed him across the face and shut him up. He had donned the helm again. “If you got crimes to confess to your gods, this would be the time to say them.”

“波德瑞克从没伤害过你们。我父亲会付他的赎金。塔斯被称为蓝宝石之岛。把我的遗骨和波德瑞克一起送去暮临厅,你们就能得到蓝宝石,银子,任何想要的东西。”

“Podrick has never harmed you. My father will ransom him. Tarth is called the sapphire isle. Send Podrick with my bones to Evenfall, and you’ll have sapphires, silver, whatever you want.”

“我想要我的妻子女儿活着,”猎狗说,“你父亲能给我吗?如果不能,让他见鬼去吧。那孩子得跟你一块儿烂掉,狼群会来啃你们的骨头。”

“I want my wife and daughter back,” said the Hound. “Can your father give me that? If not, he can get buggered. The boy will rot beside you. Wolves will gnaw your bones.”

“你打算吊死这婊子,柠檬?”独眼人问,“还是想用口水把她淹死。”

“Do you mean to hang her, Lem?” asked the one-eyed man. “Or do you figure to talk the bitch to death?”

猎狗从边上的人手中一把夺过绳子。“让我们看看她会不会跳舞,”他道,然后使劲一拉。

The Hound snatched the end of the rope from the man holding it. “Let’s see if she can dance,” he said, and gave a yank.

布蕾妮感觉麻绳收紧,嵌入肌肤,将下巴往上提。海尔爵士滔滔不绝地咒骂,男孩却什么也没说,甚至当双脚腾空而起时,波德瑞克连眼睛都没抬一下。如果这是又一个梦,该醒了;如果这是真的,那我死定了。她只看得见波德瑞克,绳圈套着他细细的脖子,他的双腿在抽搐。她张开嘴巴。波德蹬踢挣扎,即将窒息而亡。虽然绳索紧紧扼住布蕾妮,但她拼命吸入一口气。她从未感觉如此疼痛。

Brienne felt the hemp constricting, digging into her skin, jerking her chin upward. Ser Hyle was cursing them eloquently, but not the boy. Podrick never lifted his eyes, not even when his feet were jerked up off the ground. If this is another dream, it is time for me to awaken. If this is real, it is time for me to die. All she could see was Podrick, the noose around his thin neck, his legs twitching. Her mouth opened. Pod was kicking, choking, dying. Brienne sucked the air in desperately, even as the rope was strangling her. Nothing had ever hurt so much.

她嘶喊出一个词。

She screamed a word.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,636评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,890评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,680评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,766评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,665评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,045评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,515评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,182评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,334评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,274评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,319评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,002评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,599评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,675评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,917评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,309评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,885评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容