今早醒来,觉得背后奇痒,反伸手想去挠挠,却够不着,就差那么一点点!突然想起这条“魔鬼定律”(Murphy's Law)来:
The severity of the itch is inversely proportional to the ability to reach it.
发痒的程度与手所能及的距离成反比。
千真万确的人间铁律!
英语中这种“The ......is directly(inversely)proportional to the.....”句型,也是一种独特的句型。它貌似在陈述一个比例关系的科学现象,其实内里别有乾坤!它表述的都是生活中令人们无可奈何的悖论,却用一种疑似科学定律的表述方式,对人世间涉及到七情六欲的种种现象,透着一股超然物外的冷峻与疏离,形成强烈的对比,从而收到预期的喜剧效果。
这种句式的汉译,如果用直译的手法,保留了原文的完整含蓄,令人三思而后明。但由于有悖汉语直线思维的习惯,读起来还是有点费解。我们不妨把它化解为汉语思维者耳熟能详的“越是....越是...”的句型:
越痒的地方,手越够不着。
类似的例子还有:
The hardness of butter is directly proportional to the softness of the bread.
牛油僵硬的程度,与面包柔软的程度成正比。
(面包越软,牛油越硬。)
The distance between the ticket counter and your flight gate is directly proportional to the weight of your luggage and inversely proportional to the time remaining before departure.
售票处到你登机口的距离和你行李的重量成正比,却与你等候起飞的时间成反比。
(你的行李越重,离登机时间越近,你从售票处走到登机口的距离就越远。)
The duration of passion is proportionate with the original resistance of the woman.
激情的持续时间与女人一开始抗拒的程度成正比。
(女人越是欲拒还迎,澎湃的激情越是持续不衰。)
上面这两种翻译法,你更喜欢哪一种呢?