•
Of Empire
by Francis Bacon
• 004
This seemeth incredible
unto those that know not the principle,
‘that the mind of a man is more cheered
and refreshed by profiting in small things,
than by standing at a stay in great.’
( 這個句子不難 )
大家找一下,前半句是個 雙重 否定,
那麼,誰能在公屏幫我敲一下,
哪 兩 個詞都是 否定 詞,
放在一塊兒,就抵銷了呀?
一個是 incredible ,後面還有一個是
know not
對吧。
他說,
上面這一幕呀,
在很多人看來是難以置信的,
就是
一個皇帝,
可能會喜歡去駕一個戰車,
或者一個皇帝,然後
喜歡去,去,去參加決鬥,等等這些。
他覺得很荒唐。
那麼,直到什麼時候呢?
直到我們知道一條真理的時候。
哪一條真理呢?
這一條真理,叫
‘that the mind of a man
is more cheered and refreshed
by profiting in small things,
than by standing at a stay in great.’
什麼意思?
就是,
我們的身心會非常的開心,
對吧,
會有一種醍醐灌頂,
這樣一種 重新 獲得 生機 的感覺,
refresh
•
refresh
當我們從一些貌似很小的事情中
獲得 快樂 的時候
叫,
profiting in small things
前提
是
當我們
standing at a stay in great
當我們做 大事 已經 沒有
任
何 進 展 的 空 間 的 時候
叫,
standing at a stay
standing at a stay
means
be locked in stagnation
就形成停滯狀態了嘛,
對吧。
所以這句話
如
果
用
中
文 去表現 它
我願意這樣翻譯
叫
大
業
荒。
頹。
• 則 •
耽 於 小 道 • 以 遣 愁 懷
真正大的事業呢
• 如果 •
standing at a stay
停下來
沒什麼 可進展的了,對吧。
乾 。
|
脆 。
我 • 就 投身於 • 忘情於
一些 小 的事情
比如像前面講的那些,
什麼騎射呀, 什麼蓋房子呀,
對吧,
包括中國的這個,這個,皇帝
然後喜歡音樂呀,書畫兒,
等等這些。
在這一方面,
然後能獲得真正的快樂,
打發內心的寂寥。
.
.
.