亲爱的考尔女士:
问候您一切安好!
《牛奶与蜂蜜》,一个充满爱的诗集名字带我走进了陌生的您——露比·考尔。
按照习惯,初看一本诗集我会先去了解一下作者。但是,令我失望的是,有关考尔的信息网页上几乎没有。好吧,亲爱的,请原谅我这次的粗鲁,拥抱您。
“五岁时,她的母亲送给她一支画笔,鼓励她画出心中所想,从此考尔开始用绘画和诗歌记录自己经历的一切,她的作品让很多创伤中的人获得治愈,并有勇气再度出发。”这是我从诗集作者简介中了解到的考尔,是在我看来比较关键的一些信息。我想,走进你的文字世界会使得我们的距离更近一些。
说实话,考尔的诗从某一点上说和一些诗相似,但又不同于他们,分离出一种归类。你们的诗歌相同于表达“爱”、表达“性爱”、讲述“性”、讲述“女人”和“男人”。不同的地方是传达方式,述说风格。或许都有温柔、委婉、大胆直接。但是,在您的笔下,通感似乎成为一种魔法,一种呼之即来挥之即去的嗅觉、味觉、视觉。读你的诗,我似乎身处在一个立体空间,所有的器官、细胞都为你的美妙诗句所震撼。
(一)
你在《伤之忆》中,回忆自己童年的痛苦,写父亲对自己的漠视,写懵懂的自己受到异性的侵害。您的痛苦、惊恐无助就像扎进我脚心的一块玻璃渣,时时给我锥心的痛,从脚底直传入大脑皮层。
你的诗,每字每句是那样的美,又那样的让我疼痛。
“我刚要开口
牛奶与蜂蜜
从嘴角溢出”
牛奶的洁白温柔,蜂蜜的甜美,在品尝过后才知它有多么的美好,多么值得被珍惜,而这些却成为你的奢望。
“我答
那是因为
我从未被谁
温柔以待”
关于性爱的表达,我不得不说你的确很大胆,这完全超出我的意料:
你
曾被告知
你的双腿间的凹陷
是男人停靠的驿站
躯壳下的空旷
需要他们的填满
只是从未有人真正的到来
或者
驻留
我会说我更比较喜欢和接受一些含蓄的诗句,但是您的文字又是在含蓄之内,或者应该说它的尺度会更大吧。我想,在今天读你作品的大多数读者中,可能会羞于去理解这样的诗句。但是也不得不说,这就是你诗句的魅力所在,大胆直接。这无疑正是你如何使文字展现出凝练之美的技巧。
这个世界存在着很多不公与残酷,甚至黑暗恶心的一面:
告诉我
他的手放在了哪里?
你如忏悔一般
向着洋娃娃双腿之间伸出手指
那是被他
肆虐过的地方
你的感觉如何?