首先声明一下,本评测纯属个人科研(瞎玩),并不专业,也非吹任何一个版本,已经非常努力尽量去客观评测,不过既然文是人写的,就难免会带有主观色彩,说到谁不爱听的请轻杠。至于大家是选港版,还是收老时报单行,还是选交流版,还是等台版某端,还是双收三收,还是一套不收,都源于您内心对于这部作品是否喜爱,或者是经济因素等方方面面考虑,与本文无关,本人亦不关心,谢谢!
—————————
开始还是先说说我对这次港版《带子狼》的整体感觉。
版本几乎还原了日版20本爱藏,每一本一个颜色的书脊,厚度相当于两本单行本的量。25k精装硬皮锁线,和《龙》豪华版一样,不同的是,《龙》没有外封,而《带子狼》有。
接下来在看看里面,印刷我觉得没啥问题,粉色扉页非常漂亮,第一页也是彩页,拜一刀水鸥流刀法非常帅,双色页转黑的部分,并没有出现《龙》1那样高曝光的情况。
有书友比较关心的跨页部分,我看了一下问题不大,中间有空白缝,我不在意这个。带子狼跨页本身也不算多。
结尾处有精选画廊,三副整页插画。全是小彩蛋。这是单行本没有的。
接下来说说和时报版单行本的对比,开本、硬皮精装毫无疑问是新版的优势所在,另外跨越时报版是28年前出版,自然旧不比新。在翻阅上,新版延展度更高,时报偏硬,翻阅手感差一些。
译名,可能先入为主的观念,我更喜欢带子狼,而不是带子雄狼。
厚度上,新版20本完结,时报版27本完结。其实时报版本身就比普通单行要厚一些,一本大概300页,而新版一本是400页。如果换算成其它单行本的厚度,带子狼这部作品恐怕应该有38本单行这么多。
另外,时报版的封面有别于任何日版,应该是魔改而来,书脊logo全部是大五郎的头像,封面也是大五郎浮雕配上后面的和风纹绘,灵动,有趣。因为带子狼这部作品,大五郎的形象可谓是最核心的,也是最动人的存在,可见当年的封面设计者对作品的内涵了解深刻。
另外,重点对比一下两版的翻译,我个人向来是比较喜欢台版书的翻译,港版的翻译对我来说仅仅是能看,还有几个比较有趣的发现,打算放在评测最后分享。
港版早在宣布出版之初,我跟群友就聊过:最担心的是翻译问题,原因是《带子狼》这部作品类似于我们的武侠小说或者历史小说,在对白表达上半文不白,颇有古风,也具有一定的文学性。能不能将这种气质翻译到位,其实是比较重要的。至于也有朋友认为对比翻译得拿日版对比啊,我觉得反而不重要,因为我只能看懂中文,只是觉得分享两个中文版之间的翻译不同,比哪个让我更容易了解作品,更看的舒服。换句话说,如果我懂日文,那我直接看日版就完事了,还管什么翻译?哈哈哈!
先看看回目,其中两个翻译我比较倾向于喜欢时报版,1.时报是三途川的婴儿车,港版是冥府的婴儿车,相比之下三途川禅味更足。当然冥府魔道也是这部作品出现频率较高的词汇,用冥府也没什么不妥。
2.时报的如翼之于鸟 如牙之于兽 还有等待秋时雨,和港版的鸟有翼,兽有牙,等待秋雨相比,时报的诗意感显然更足。
至于正文的翻译,大家可以详细看看图对比。过多的我不评论,防杠。
最后跟大家说说发现的两个有趣问题:
一、玉皇朝和时报故事开篇的两页顺序不同,玉皇朝第一页是剧情,第二页是回目。
时报第一页是回目,第二页是剧情
我反复琢磨了一下,似乎觉得新版更符合分镜头逻辑,可能是日版后期调整过,也可能是,时报版为了某些目的调整过。不清楚了,但从书友提供的日版国王版来看,与新版同。
第二个有趣的问题,是一位群友发现的,他说从他手头交流版来看,新版少了《刺客街道》这个章节。少了章节???这是个了不得问题。
本着负责的态度,我专门查看了时报版,的确时报除了有刺客街道之外,第二本的第一章就是计诱赤猫。
而日版国王版也没有刺客街道这一章。寒到来之后直接就是计诱赤猫
问题究竟出在了哪里?我把疑问发到了漫画交流吧,果然一位书友给出了答案。不是少章节,而是日版后来把刺客街道这一章调整到了爱藏版的第三本。
果然…破案了,还是群体的力量大。
这算是两件关于版本的趣事,分享出来让大家知晓。
最后,给出两个版本的版权页对比,别的不感叹,唯独感叹1994—2022,这部作品的中文版跨越28年再次出版,可喜可贺。喜欢的朋友有福了!!
以上 2022年8月28日 晚