今年是中国实施“十三五”规划开局之年,我们积极适应和引领经济发展新常态,坚持全面深化改革,坚持创新驱动发展,加快经济发展方式转变和经济结构调整,经济运行在合理区间。前三季度,中国经济增速为6.7%,最终消费支出对国内生产总值增长贡献率达到71%,第三产业增加值占国内生产总值比重上升至52.8%,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,新增城镇就业1067万人,城乡居民收入差距继续缩小。中国经济发展质量和效益不断提升,新动力正在强化,新业态不断出现,很多地区很多产业都在发生可喜变革,有利因素进一步累积。
This year is the beginning year of its 13th Five-Year Plan. We have been actively steering the new normal of economic development to which we've always adapted by carrying out reform across the board, pursuing innovation-driven development and accelerateing the shift of growth model and economic structural adjustment. All these efforts keep the operation of China’s economy within a proper range. In the first three quarters this year, China’s GDP grew by 6.7%. Final consumption expenditure contributed to 71% of GDP growth. The added value created by services climbed up to 52.8% of GDP. The energy consumption per unit of GDP dropped by 5.2% year on year. A total of 10.67 million urban jobs were created, and the income gap between urban and rural income continued to narrow. The performance of China’s economy has steadily improved; new driving forces are being enforced; new businesses are emerging; and many regions and sectors are going through encouraging transformation. All this shows that enabling factors are futher accelerated growing in strength.
中国正处在全面建成小康社会决胜阶段,我们以创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念为指引,以供给侧结构性改革为主线,培育新的经济结构,强化新的发展动能,推动中国经济平稳健康发展。
China has entered a decisive stage for building a society of initial prosperity in all respects. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, we will prioritize supply-side structural reform, foster a new economic structure, and strengthen new momentum forces driving development to ensure sound growth of China’s economy.