Ivankanomics and the Art of Being Cheap
Day 25 生词
fuss
(a)[U] (esp unnecessary) nervous excitement or activity(尤指不必要的)神经质的激动或活动:Stop all this fuss and get on with your work.别大惊小怪的闹了,继续干你的活儿去吧.
(b)[sing] display of excitement, worry, etc, esp over sth unimportant无谓的激动﹑ 烦恼等:Don't get into a fuss about nothing.别没事找事,自寻烦恼.
transpire
(used withitand athat-clause; usu not in the continuous tenses与it和that从句结合使用;通常不用於进行时态) (of an event, a secret, etc) become known(指事情﹑ 秘密等)公开,为人所知:This, it later transpired, was untrue.此事後来得知不属实. *It transpired that the gang had had a contact inside the bank.据报这伙匪徒在银行里有内应.
bangle手镯;脚镯.
part with sthgive away or relinquish sth放弃或出让某物:
Despite his poverty, he refused to part with the family jewels.他尽管贫穷,却不肯变卖家中的珠宝. *He hates parting with (ie spending) his money.他很不喜欢花钱.
step into[step into sth]
to start doing something, or become involved in a situation
Sally stepped into the role of team leader.
step into the `breachhelp to organize sth by filling the place of sb who is absent(某人不在时)代理某事
step into sb's `shoestake control of a responsible task or job from another person接替某人.
aspirational
1If you describe someone asaspirational, you mean that they have strong hopes of moving to a higher social status. (JOURNALISM)
...the typical tensions of an aspirational household.2If you describe a product asaspirational, you mean that it is bought or enjoyed by people who have strong hopes of moving to a higher social class. (JOURNALISM)
Fine music, particularly opera, has become aspirational, like fine wine or foreign travel.
aspiration
~ (for/after sth);~ (to do sth)strong desire or ambition渴望;抱负;志气:She was filled with the aspiration to succeed in life.她渴望有所成就. *He has serious aspirations to a career in politics.他有从政的雄心壮志.
henceforward
Henceforwardmeans from this time on. (FORMAL)
=henceforth, from now on
fold sth into sth (in cooking) mix one ingredient gently with another, usu with a spoon(烹饪)轻轻搅拌(通常用勺):Fold in the beaten whites of two eggs.加进两个打散的蛋清後搅匀.
这里应该是说融入,融合吧~
woe
[U] great sorrow or distress悲哀;悲痛;苦恼:a cry of woe悲鸣*She needed someone to listen to her tale of woe,ie the story of her misfortune.她需要有人听她述说悲惨的遭遇.
woes[pl] things that cause sorrow or distress; troubles or misfortunes引起悲哀或苦恼的事物;麻烦事;不幸的事:She told him all her woes.她把自己的不幸遭遇都告诉他了.
(idm习语)woe be`tide sb(fml or joc文或谑) there will be trouble for sb某人要倒霉:Woe betide anyone who arrives late!谁迟到谁倒霉!,woe is `me!interj(arch or joc古或谑) how unhappy I am我真不痛快!
befall
(used only in the 3rd person只用於第三人称) (arch古) happen to (sb)降临到(某人)头上;发生:We shall never leave you, whatever befalls.不管发生什麽事情,我们永远也不会离开你. *A great misfortune befell him.一场大难降临到他的头上.
ascension上升;升高
ascension to power~
in the wake of sth coming after or following sth随某事物之後到来:Outbreaks of disease occurred in the wake of the drought.那场旱灾过後疾病丛生. *The war brought many social changes in its wake.经过这场战争,社会发生了很多变化.
dwindle
~ (away) (to nothing)become gradually less or smaller逐渐变少或变小;减少;缩小:dwindling hopes, popularity, profits逐渐消失的希望﹑日益低落的声望﹑日渐减少的利润*Their savings have dwindled (away) to nothing.他们的存款已减少到分文不剩了.
irremediable
adj(fml文) that cannot be remedied or corrected无可救药的;不能补救的;无法改正的:an irremediable loss, mistake无法补救的损失﹑错误.
whiff(of sth)
(a) faint smell or puff of air or smoke些微的气味﹑ 空气或烟:catch a whiff of perfume, of cigar smoke闻到一股香水味﹑雪茄烟味*have a whiff of fresh air吸一点儿新鲜空气* (fig比喻)a whiff(ie a trace or hint)of danger, scandal, suspicion有点危险﹑丑事﹑怀疑.
(b) small amount breathed in(呼吸时)吸入少量的某物:a whiff of anaesthetic吸入一点麻醉剂*He took a few whiffs, ie of a cigar, pipe, etc.他吸了几口(雪茄﹑ 烟斗等).
(c) (infml euph口,婉) bad smell难闻的气味:There is an awful whiff coming from the dustbin.垃圾箱里冒出很臭的味
injunction
n(fml文) official order, esp a written order from a lawcourt, demanding that sth shall or shall not be done命令,指令,禁令,禁制令(尤指法院发出的):The government has sought an injunction preventing the paper from publishing the story.政府已申请禁制令,禁止该报发表此事.
bust1
n.sculpture of a person's head, shoulders and chest半身雕塑像(包括头﹑ 肩﹑ 胸).
(a) woman's breasts; bosom女子的乳房;胸部. (b) measurement round a woman's chest and back(女子的)胸围: [attrib作定语]What is your bust size, madam?小姐,您胸围的尺寸是多少?
>bustyadjhaving large breasts乳房大的.
bust2
v.[Tn] break (sth); smash打破(某物);打碎:I dropped my camera on the pavement and bust it.我把照相机掉在人行道上摔坏了.
~ sth/sb (for sth)(of the police) raid (a house) or arrest sb(指警方)突击搜查(房屋)或拘捕某人:Mickey's been busted for drugs.米基曾因毒品事而被捕.
to a lower military rank; demote降低(某人)军阶;使降级:He was busted (to corporal) for being absent without leave.他因擅离职守而被降级(为下士).
bust up(infml口) (esp of a married couple) quarrel and separate(尤指夫妻间)争吵而离异:They bust up after five years of marriage.他们婚後五年离异了.bust sth upcause sth to end; disrupt sth使某事物终止;破坏某事物:bust up a meeting使会议终止*It was his drinking that busted up their marriage.是他的酗酒行为破坏了他们的婚姻.
>bustnraid or arrest by the police警方的突击搜查或拘捕.
(idm习语)go `bust(of a person or a business) become bankrupt; fail financially(指人或企业)破产.
#`bust-upn1violent quarrel激烈的争吵.2breaking up of a relationship, esp marriage关系破裂(尤指婚姻).
offload
to get rid of something that you do not want by giving it or selling it to someone else卸下,卸货,摆脱
offload sth onto sb
The dealer had offloaded some of the shares onto a willing client.
offload your worries/emotions/problems etc
BrEto tell someone about your worries etc in order to make yourself feel better
skyrocket
if a price or an amount skyrockets, it greatly increases very quickly
The trade deficit has skyrocketed.
skyrocketing inflation
outstrip
run faster than (sb in a race) and leave him behind(赛跑中)超越(某人):We soon outstripped the slower runners.我们很快就超过那些跑得慢的人.
become larger, more important, etc than (sb/sth)胜过,超过(某人[某事物]):Demand is outstripping current production.现在需求逐渐超过了生产能力.
purge
~ sb (of/from sth);~ sth (away)make sb clean or pure by removing (evil, sin, etc)为某人(免罪﹑ 赦罪等):Catholics go to confession to be purged of sin/purge (away) their sin/purge their souls of sin.天主教徒透过告解以获得赦罪[净化灵魂].
(law律) atone for (an offence, esp contempt of court)弥补(罪过,尤指藐视法庭罪):purge one's contempt於藐视法庭後认错以求得免罪.
imbue
~ sb/sth with sth(fml文) fill or inspire sb/sth with (feelings, etc)使(某人[某事物])充满或激起(感情等):imbued with patriotism, ambition, love, etc充满爱国主义精神﹑雄心勃勃﹑满怀爱心*politicians imbued with a sense of their own importance自以为举足轻重的政治家们.
life-enhancing
If you describe something aslife-enhancing, you mean that it makes you feel happier and more content.
...a life-enhancing and exciting trip...His letters, like his poetry, are life-enhancing and a delight.
chic
adjelegant and stylish高雅的:She always looks very chic.她的样子总是很高雅.
>chicn[U] stylishness and elegance高雅:She dresses with chic.她的穿着雅致.
echelon
level of authority or responsibility; rank in an organization职权的等级;级别:the upper echelons of the Civil Service政府部门的高层.
step-like formation of troops, aircraft, ships, etc梯形编队:aircraft flying in echelon, ie in a line stretching backwards to the left or right成梯队飞行的飞机.
asymmetric
adj.not having parts that correspond to each other in size, shape, etc; lacking symmetry不对称的:Most people's faces are asymmetrical.多数人的脸并不对称.
get stuck in(to sth)(infml口) start doing sth enthusiastically积极地开始做某事:Here's your food. Now get stuck in(ie start eating it)!这是给你吃的.快吃吧! *We got stuck into the job immediately.我们立刻动手干了起来.
jangle
[I, Ip, Tn] (cause sth to) make a harsh metallic noise(使某物)发出刺耳的金属撞击声:The fire-alarm kept jangling (away).火警报警器响个不停.
(phr v)jangle on sthirritate (nerves, etc) by making an unpleasant noise发出噪声刺激(神经等):Her voice jangles on my ears.她的声音我觉得很刺耳.
buy into[buy into sth]phr v
informalto accept that an idea is right and allow it to influence you
I never bought into this idea that you have to be thin to be attractive.
to buy part of a business or organization, especially because you want to control it
Investors were invited to buy into state-owned enterprises.
high street
the main street of a town where most of the shops and businesses are
Camden High Street
in/on the high street
A new bookshop had opened in the high street.
high street banks/shops/stores etc
the high street
used to talk about shops and the money people spend in them
This year was exceptionally difficult on the high street.
in the `wilderness no longer in an important or influential (esp political) position不再处於重要的或有影响的地位(尤指政治上):After a few years in the wilderness he was reappointed to the Cabinet.他消沉了几年之後,又获任命进入了内阁.
Day 26 神句+逻辑导图
神句:
1.Last week, it was announced by the brand’s new president Abigail Klem (whostepped into the rolein January) that the aspirational, fine-jewellery collection of which this bracelet wasa prized examplewill henceforwardbe folded intothemain lineandmade more accessible.
上周,该品牌的新任总裁Abigail Klem(一月刚刚接任)宣布:今后该品牌的高档(因其主要受众为那些追求政治地位的人)精美珠宝中,曾经一度高价奢侈的手镯将融入主流产品,走低价路线。
2.It’s tempting toread this as yetanother woe in the catalogue of illsthat havebefallenthe brand since President Donald Trump’sascension to power.
自特朗普当权后,一系列的厄运降临该品牌,这听起来让人窃喜~
3.In particular, the brand’sinventory is skyrocketingon second-hand resale sites such as ThredUP, wheredemandfor Ivanka Trump-branded products in conservative cities such as Houston in Texas is massivelyoutstripping the rateatwhich more liberal-minded coastal-dwelling urbanites arepurging themselves of them.
值得一提的是,该品牌的产品在一些二手转卖市场上却是价格高涨,例如ThredUP,该地的保守城市如德克萨斯州的休斯顿,伊凡卡特朗普品牌的产品销售远超支持民主的沿海城市,因这些居民往往抵制该产品。
4.The business of fashion, accessories and especially jewellery is built on the basis, like those of cars and houses, that theyare imbued with various life-enhancing qualities.
时尚业、配饰业和珠宝业都是建立在这个基础上的(主要消费群体为那些渴望在政治地位上有所建树的人),就像汽车和房地产的消费者们往往追求令人满意的质量。
5.By buying into a brand, so the retail culture has it, webuy into a society of similarly-minded sophisticateswho share our values and wallet size.
通过零售文化购买品牌产品,我们融入一群思想相同的人,大家有着相同的价值观和经济基础。
6.Most brands recognize that their survival depends on partnering withhigh-street retailersin collaborations that willbounce them into a broader market.
许多品牌意识到,他们要想生存,就必须与商业街零售商合作,由此进入一个更广阔的市场。
神词组
1. Show an intense passion for对...充满激情
2. Poor sales销售不佳
3. Increased publicity越来越受欢迎
4. Givean unfair advantage overother competitors对其他竞争者来说不公平的优势
5. Permanent injunction永远禁止
6. Metropolitan, liberal, latte-drinking snowflakes大都市,自由,喝咖啡的小资
7. Sales increased/surged销售激增
8. Just as….so is…就像... , ...也一样
9.pitch themselves atthe highest echelons of luxury把自己定位成高端奢侈品
10.make them accessible tomore ordinary folk让普通民众易于接受
11. accessible price亲民的价格
12. collaboration with/team-up with:与...合作
13. Expand one’s entry-level offering加大供应入门级产品供应
14. accessible wilderness:易为接受的领域
逻辑导图:
Day 27 反思总结
理解误区纠正 or 难点解读:
1. Fine-jewelry高端珠宝,和fashion jewelry时尚珠宝形成对比,fine jewelry未必是能够有现货的,如果有需求甚至需要提前预定,在宝石材质上一般也都是以五大贵宝石为主,对于追求品质的客户,甚至可以提出对宝石级别的要求,这样也基本等同于高级定制的范畴了。而fashion jewelry一般是指款式比较时尚的珠宝,在宝石材质上也会采用五大贵宝石,但也有半宝石作为主石,一般都是批量的成品生产,有库存的现货,基本不会接受客户的特定要求。
类似的表达还有Fine art, Fine dining
建议内化的常见词组:
Step into the role:进入角色
be made accessible: easy to obtain or use
eg. The need for a health service that is accessible to all.建立全民共享的医疗服务体系的需求。
Main line是和fine jewelry collection形成对比,指针对大多数人群的主流产品线。
2. It’s tempting to read this as yet another woe in the catalogue of ills that have befallen the brand since President Donald Trump’s ascension to power.
人们很容易将此理解成特朗普上任总统之后,该品牌所遭受的又一重创。
It’s tempting to 原意是:….有诱惑力,衍生为倾向于…
3. The business of fashion, accessories and especially jewellery is built on the basis, like those of cars and houses, that they are imbued with various life-enhancing qualities.
时尚饰品行业,尤其是珠宝业都是基于一种理念之上,即商品本身渗透着各种提升生活品质的元素,这一点也同样适用于汽车及房屋。
Be imbued with:使充满
eg. The film is imbued with the star’s rebellious spirit.这部电影充满了那位明星的反叛精神。/ He is imbued with patriotism.他充满爱国热忱。
4. By buying into a brand, so the retail culture has it, we buy into a society of similarly-minded sophisticates who share our values and wallet size.
零售业的特色文化既是:购买某种品牌就意味着获得了某个圈层的入场券,那里有和你品味一致,所见略同,财力均等的通达之人。
A sophisticate is someone who knows about culture, fashion, and other matters that are considered socially important.
5. High-street retailers:
The term "High Street" is used to describe stores found on a typical high street to differentiate them from more specialised, exclusive and expensive outlets (often independent stores) — for example, "High Street banks" (instead of the less-common private or investment banks) or "High Street shops" (instead of boutiques).
高街,指英国(在美国被称为Main Street)城市的主要商业街,商店品牌都比较大众化,都是批量生产的产品。High Street shops高街店和boutique精品店是一组对比,前者基本都是连锁店,而后者则更高端,甚至提供私人定制。
6. Metropolitan, liberal, latte-drinking snowflakes:都市自由派,喝着拿铁的小资们。
Snowflake is used to describe a person perceived as overly sensitive and fragile, often in a mocking way.
7. pitch themselves at the highest echelons of luxury:以顶级奢侈品为标准
8. accessible wilderness:品牌定位盲区
关于文章:
这篇文章的语气和用词真的是太可爱啦~
作者开门见山,将伊万卡特朗普品牌的近况精要概括:第一女儿最喜爱的自创同名品牌手镯价格昂贵,无人问津。近期该品牌主管宣布这一系列珠宝放低身段,融入大众产品线,降价销售。
随后数段则介绍了该品牌自特朗普当选总统以来所遭受的各种抵制,欲扬先抑。
在第一页文末,作者笔锋突转,用俏皮语气自问自答,并讽刺了都市小资客们: So, is brand Ivanka Trump a bust? Not likely, you metropolitan, liberal, latte-drinking snowflakes.所以,亿万卡特朗普品牌就此玩完了吗?不可能啦,你们这些都市里喝着拿铁,自诩开明的矫情小资客们别高兴太早。
紧接着,作者指出,尽管该品牌在东西岸精英阶层中遭到了强烈抵制,但在更为广阔的保守地区则销量猛增,完全可以抵消前者带来的负面影响,总体而言,人家亿万卡品牌好着呢~
最后,作者画龙点睛,引出零售业特有的“渴望效应”:人们购买服装配饰也好,汽车房屋也罢,均是其背后不同等级的圈层,地位等的体现。人们买的,其实是产品带来的“自我感觉”。这也是新品牌总想要向高端品牌看齐,推出高价产品的原因,因为这样能提升顾客的自我感觉。
而另一方面,高端奢侈品牌为了拓宽市场,也纷纷开始与大众品牌展开合作,推出更多入门级别的亲民价格产品,花更少的钱享受高端品牌带来的品质及优越感,自然能吸引更为可观的客户群体~
东西岸精英阶层能够接触的品牌众多,对利用名人效应获得曝光占据竞争优势的土豪女儿品牌自然无感,但他们,毕竟只是人群中的少数;广大内陆普通民众,收入平平,却内心向往豪华美艳的那批人,才是亿万卡特朗普品牌的庞大潜在粉丝群体。所以降价,也是顺势而为~
这篇文章的脉络还是很清晰哒,理解起来也没有那么费力~ 笃师对文章的总结好完美,直接借鉴过来咯!