国际商务信函中的主动语态与被动语态
主动语态结构能有效地增加语篇的动作感,同时揭示了动作的执行者,使读者对于该动作的因果关系能有明晰的认识;
被动语态结构则有效地掩饰了动作的因果关系和行为者,突出了文本的权威化和非人际化的倾向。
由于商务英语信函使用场合和目的的特殊性,其语言必须达到清晰表达这一目标,因此商务信函通常使用主动语态,这也是主动语态被称为“商务语态(voice of business)的原因。如:
1a. It was proposed at the board meeting by Mrs. Stewart that bonus would be increased by ABC Corporation.
1b. Mrs. Stewart proposed at the board meeting that ABC Corporation would increase the bonus.
比较以上两个例句,可以看出,1b中的两个动词均使用了主动语态,意思表达比1a 更加清晰、明确。但是在涉及到负面的消息,存在的问题或关系到对方的责任、过失时为了避免语言过于直接,国际商务英语信函多用被动语态;在合同等法律文书条款中,不强调动作的执行者,也使用被动语态。因此被动语态又被称为“商务得体语态”。如:
2a. You promised to issue the L/C before 15th,July, and you have put us into great trouble through the long delay.
你们本来承诺在7月15日前开出信用证,可是长时间的延误,你们使我们陷入了极大困境。
2b. The L/C was promised to be issued before 15th, July, and we have been put into great trouble through the long delay.
信用证本来约定在7月15日前开出,可是如此长时间的延误使我们陷入了极大的困境。
在2a 中使用了主动语态,直接地表达了对生意伙伴的指责和不满,显得不够委婉得体;而句2b使用了被动语态,把信息的焦点集中在现实中存在的问题上,有意隐去了责任方,这样就能给生意伙伴一点面子,目的是在将来解决实际问题时,能得到对方的合作与支持。