主鞭Mark:电影名称的翻译比较主流译法就是音译,直译,意译和混译几种。自古直译出段子,比如那个把《The English Patient》这部获得了9项奥斯卡的史诗爱情电影翻译成《英国病人》的家伙,这种好电影能别就这么硬邦邦的直译吗,让我一度以为是一个发生在医院的故事。
还有《海上钢琴师》,直译过来就是《传奇1900》,一口老血啊。
当然,有人喜欢《这个杀手不太冷》,有人就喜欢《杀手莱昂》,无法说谁对谁错,标准不同罢了。
不过,好玩的翻译倒是不管在哪都很好玩。
比如音译史上的经典——斯蒂芬·耶尔斯·莱特先森
大陆and港台译名一直都是个绕不开梗,大陆一直坚持以直译为主,所以翻译都很硬派没什么情调,而港台都喜欢玩点花的:
于是就出现了:
《The Shawshark Redemption》
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑风高
台湾译名:刺激1995/地狱诺言/铁窗岁月/消香客的救赎
在那个选电影全看名字的时代,这样的翻译真的会让我们错过很多好电影的好吗。据说肖申克在台湾上的时候,发行方因为刚刚发了一部监狱题材的电影也叫刺激bula的,然后大卖,所以起了这个名字。大陆译名虽然没什么营养,但是至少没什么差错。香港译名嘛,真是酷爱成语的翻译风格啊。
当然香港译名有时候也会槽点爆棚,比如:
《American Pie2》
大陆译名:美国派2
香港译名:美国处男2之孔雀开屏
台湾译名:美国派2
噗,简直差点笑出了声,一看就是港片的风格啊。还是那种会在昏暗灯光下的小房间里放的港片好吗。好好的直译不行吗,非要玩个花。
然而今天我们的主角是,自古出奇葩的豆瓣~
当然,我们的主要目标还是推荐好电影~
顺便吐槽电影名,真的只是顺便~
先来一道开胃前菜——中文电影的中文译名
《关云长》又名《迷失的刀郎》,噗哈哈哈,让我一个人笑会
这个翻译真的是今日最佳,影片的故事主体是关羽被曹操俘虏后,带着两位嫂子过五关斩六将的故事,《迷失的刀郎》既是主人公的特征,又充分地展示了剧情,还符合古人语言的习惯,真是翻译的典范。(一本正经胡说八道)
上主菜——“欧美电影炖豆瓣”
《leon》豆友译名《怪蜀黍与小萝莉不得不说的故事》。
我想和这个译名贡献者好好聊聊,怎么可以做到这么直白的意译的呢,哭瞎了。
《No Night Is Too Long》豆友译名《渣受是怎么炼成的》
是的你们没有看错,《渣受是怎么样炼成的》这个译名完美的表达了一切。
《Black Swan》豆友译名《霸王别鹅》
其实我真的没看到这个梗在哪,谁看懂了告诉我一下。
《Once》豆友译名《宛似》
这位导演的另一部电影可能更出名《Begin Again》(再次出发),对于喜欢音乐主线的浪漫爱情电影的小伙伴来说,都是难得一见的佳作。而这个译名,既是音译,又是意译,还带了几分曾经沧海的意味,确实是“信、达、雅”兼具的好翻译。
饭后甜点是关于电影译名的一点番外:
日本动漫和喜剧起名字的艺术经常被吐槽,比如《我的青春恋爱物语果然有问题》,《不管怎么去想我不受欢迎这件事都是你们的错》等等,反正在起名字这件事上,大和民族还真是出奇的随性的呢。
还有这部号称史上最长电影名的——恶魔、变异人、异性、食人魔、地狱边缘的僵尸化活人携妻带子大举归来恐怖进攻不分日夜杀出个黎明2:极度震惊2D版
我才是真的是极度震惊好吗= =!
据说电影名一共40个单词,我才不数呢,你们要是不信可以自己数数。
要是觉得有意思请不吝点个赞~
本文由Mark原创,欢迎小伙伴转发给你的朋友或者分享到社交网络,其他转载请通过简信联系作者本人获得授权。么么哒~