泰戈尔原文:
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
冯唐版:
在您的引领下
我穿越白昼中纷繁的俗务
止于我夜幕中的孤独
我等着夜晚的静寂
告诉我这孤独的意义
郑振铎版:
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
我的翻译:
您领着我从白日的人海行至黄昏的孤寂。
深夜安静时分,我在等,它(最后)的意义。
thou是古代版的”你“,就跟我们古代说”尔“的感觉差不多。hast是古代版的”have“。
关于最后its meaning,在想这个it是什么?按冯唐的想法,就是孤独。但我觉得是“穿过”的过程,it应该是指前一句的这个过程,从喧哗到静寂,从人海到独自一人。
嗯,翻译的时候想起两首歌,觉得歌词和此诗特别合拍,如下:
周传雄-黄昏
过完整个夏天
忧伤并没有好一些
开车行驶在公路无际无边
有离开自己的感觉
唱不完一首歌
疲倦还剩下黑眼圈
感情的世界伤害在所难免
黄昏再美终要黑夜
黄昏的地平线
划出一句离别
爱情进入永夜
依然记得从你眼中滑落的泪伤心欲绝
混乱中有种热泪烧伤的错觉
依然记得从你眼中滑落的泪
伤心欲绝
混乱中有种热泪烧伤的错觉
黄昏的地平线
割断幸福喜悦
相爱已经幻灭
依然记得从你口中说出再见坚决如铁
昏暗中有种烈日灼身的错觉
黄昏的地平线
划出一句离别
爱情进入永夜
依然记得从你眼中滑落的泪
伤心欲绝
混乱中有种热泪烧伤的错觉
黄昏的地平线
割断幸福喜悦
相爱已经幻灭
孙燕姿 - 遇见
我遇见谁 会有怎样的对白
我等的人 他在多远的未来
我听见风来自地铁和人海
我排着队 拿着爱的号码牌
我往前飞 飞过一片时间海
我们也常在爱情里受伤害
我看着路 梦的入口有点窄
我遇见你是最美的意外
终有一天 我的谜底会揭开
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络