US election: Donald Trump aide charged with assault
2016-03-31 11:03:19
Mr Lewandowski is charged with simple battery over his encounter with former Breitbart reporter Michelle Fields.
特朗普的竞选经理莱万多夫斯基被指控无加重情节殴打罪。据称,他在与前布赖特帕特记者米歇尔会面时将对方打伤。
Police allege that on 8 March after a news conference in Florida, he grabbed her arm when she tried to ask Mr Trump a question, leaving a bruise.
警方称,3月8日在佛罗里达结束了一场新闻发布会。而会后当米歇尔试图问特朗普一个问题的时候,莱万·多夫斯基抓伤了她的胳膊,并留下了伤痕。
Mr Lewandowski plans to plead not guilty, the Trump campaign said.
据特朗普竞选小组透露,莱万多夫斯基打算为自己做无罪辩护。
Police in Jupiter, Florida, where he was arrested, have released new footage of the alleged assault.
莱万多夫斯基在佛罗里达的朱庇特被捕。当地警方公布了他涉嫌施暴的影像资料。
The security video appears to show him trying to pull Ms Fields out of the way as she walks alongside Mr Trump and tries to speak to him.
监控视频显示当米歇尔走在特朗普旁边并尝试着跟他说话时,莱万多夫斯基试图把她拉开。
"Mr Lewandowksi is absolutely innocent of this charge," the Trump statement said. "He is completely confident that he will be exonerated."
“在这起指控当中,莱万多夫斯基是完全无辜的,”特朗普的发言人说道,“他完全相信自己会被无罪释放”。
Mr Trump himself has defended Mr Lewandowski on Twitter, saying the police footage shows there was "nothing there".
特朗普在推特上也表明了自己对莱万多夫斯基的支持,他表明警方公布的监控录像说明不了任何问题。
If Donald Trump is going to win the Republican nomination without a convention fight, he will have to endure yet another string of political blows that would stagger even the strongest campaign.
如果特朗普想赢得共和党的提名而不经历一场常规性的政治竞争的话,那么他将不得不忍受另一系列的政治打击,而在那种情况下,即使是最强大的竞选阵营,也会遭受动摇。
A week before a key primary in Wisconsin, Scott Walker - the state’s governor - gave a full-throated endorsement of rival Ted Cruz. Now Mr Lewandowski has been charged over his manhandling of a female reporter during a rally. This comes after a particularly tawdry few days in the Republican presidential battle as Mr Trump and Mr Cruz engaged in a war of words over their spouses.
在至关重要的威士康星初选的前一周,该州州长斯科特·沃克尔极力支持特朗普的竞争对手克鲁兹。在共和党总统提名战中,特朗普和克鲁兹连续好几天粗俗地谩骂对方的配偶。而在这之后不久,莱万多夫斯基就因其在一场集会上对一名女记者的粗鲁行为而受到指控。
The New York property developer has been able to maintain his front-runner status for months despite countless controversies and conflagrations. This time may be different, however.
尽管有无数的争议和冲突,但在此前的数月时间里,特朗普一直能够保持着自己的领先优势。然而,这次的情况似乎有些不同。
Recent events are likely to cause further damage to Mr Trump’s already poor standing with female voters.The Republican presidential pack has been whittled to just three candidates, with the not-Trump vote consolidating behind Mr Cruz.
特朗普在女性选民中的印象很差,而最近的一些事件很有可能在他将来的竞选活动中造成更加恶劣的影响。共和党的总统提名已经削减到了3个候选人,而党内对于特朗普的反对意见则巩固了克鲁兹有力的竞争地位。
Mr Trump’s path to securing the Republican nomination is a narrow one, so the slightest stumble could deny him the prize outright. Then it’s on to the convention, where party loyalists and agrowing cadre of Cruz-friendly activists hold sway.
特朗普想要确保获得共和党的总统候选人提名可谓是难上加难,因此即使再小的失败也可能使得一切努力前功尽弃。而在共和党代表大会上,满是对党忠诚分子和克鲁兹日益增多的干部盟友。他们把持了会议的方向,可想而知,特朗普机会渺茫。