对于中外文化上的差异,我理解最深的是从汉语和英语,两种语言。语言代表一种思维方式,也代表一种文化。最近我有在做一些英译汉的练习,从在这个过程中能体会到中西方的文化差异。
一、从翻译看出中西方文化背景
1. 中国以农立国,因此农谚居多
对牛弹琴 cast the pearl before swine
众人拾柴火焰 many hands make light work
竹篮打水一场空 drawing water in a bamboo basket means drawing nothing
2. 英国人喜欢航海,虽是许多谚语与航海相关。
Still waters run deep. 静水流深。
In a calm sea, everyone is a pilot.
海面平静,人人都可以当舵手
A small leak will sink a great ship.
小洞不堵,要沉大船。
二、价值观念的差异
1. 中国人比较崇尚集体主义,价值观念,集体主义是中国文化的典型特征。
"一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。众人拾柴火焰高。先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。独木不成林,单丝难成缕"
中国人还比较重视浓浓的亲情和友情的回报。
"一日为师,终身为父。谁言寸草心,报得三春晖。士为知己者死"
2.英美强调个人主义的价值观,崇尚独立自主的独立性。
" An English man's home is his castle。"(英国人的家是独立王国。)
受个人主义本位的影响,英美国家的人十分重视个人的隐私。
Don't put your finger in the pie.(不要多管闲事。)
三、宗教信仰的差异
1. 中国有佛教道教的教派,就中国的汉语谚语来说,有许多都是与宗教相关,比如"人靠衣装,佛靠金装。放下屠刀,立地成佛。平日不烧香,临时抱佛脚。人争一口气,佛争一炉香。"这些与佛教相关。
2.相比较而言,英美国家的主要是基督教,因此产生了与基督教相关的一些语言。
Christmas comes but one year. (圣诞节一年过一次,比喻佳节难逢)
Everyone has to bear his own cross.(每个人都必须背负自己的十字架,比喻每个人都在生活中都必须肩负生活重担)
God helps those who help themselves.(天助自助者。)
四、审美习惯的不同
由于不同民族的民族性格的不同,造就审美情趣和审美情绪的不同。特别明显的是在中英的谚语中,用动物来比喻不同类型的人,但不同国家的人对同一动物的认识却不尽相同,有的时候甚至截然相反。
1.在英美国家人们都喜欢养狗,所以通常用dog来自称或互称。
Every dog has its own day.(人人皆有得意日。)
Dog doesn't eat dog.(同类不相残)
You are a lucky dog.(你是个幸运儿)
2.而且中国狗却让人联想到令人厌恶的东西。
"狗娘养的 狗东西 狗腿子 狗改不了吃屎 狗急跳墙"等等。
总之中西文化之间的差异是由多种原因造成的,而英汉翻译只能算是管中窥豹。