《点灯的人》
茶点快准备好了,太阳已经西落;
这时候,可以在窗口见到李利走过身旁;
每晚,吃茶点的时候,你还没就座,
李利拿着提灯和梯子走来了,把街灯点亮。
汤姆愿意当驾驶员,玛利亚想航海,
我爸爸是个银行家,他可以非常有钱;
可是,等我长大了,让我挑选职业,
李利呵,我愿意跟你去巡夜,把一盏盏街灯点燃!
只要门前有街灯,我们就很幸福,
李利点亮了许多盏,又点亮一盏在我家门口;
你手拿提灯和梯子,别忙着走过,
李利呵!今晚瞧一眼这个孩子,向他点点头!
《我的影子》
我有个小小的影子,进进出出跟着我,
我可不大知道他到底有什么用场。
他呀,从头到脚都非常非常地像我;
我跳上床去,倒看见他比我先蹦上床。
他怎样成长的呢,咳,那才叫好玩——
全不像真正的孩子那样,慢慢地长大;
有时候他长得那么高,像皮球,一蹦蹿上天,
有时候他缩得这么小,我完全看不见。
孩子应该怎样游戏,他可是完全不知道,
他呀,只知道捉弄我,跟我开玩笑。
他老是紧紧跟着我,真像个胆小鬼,你瞧;
我像他紧跟我那样去紧跟保姆可多害臊!
一天早上,非常早,太阳还没有起身,
我起来看到露珠在金凤花儿上闪耀;
可是我那懒惰的小影子,真贪睡,还不醒,
他在我身后,在家里床上,呼呼地睡觉。
《夏天在床上》
冬天天没亮我就要起床,
在昏黄的烛光下穿衣裳。
如今夏天变了样,
天没黑我就得上床。
我不得不上床,
眼睁睁看鸟儿还在枝头雀跃,
听着大人们的脚步声,
依然在街道上回响。
这真令人难过,
外面的天空这么晴朗,明亮,
我真想再玩一会儿,
可天没黑我却要上床?
《BED IN SUMMER》
In winter I get up at night
And dress by yellow candle light.
In summer,quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
《床单乐园》
当我生病躺在床,
头下会垫两个枕头,
所有的玩具都放在身边,
好让我整天都有好心情。
有时候,我会花一两个小时,
观察我的铅制玩具士兵,
看它们穿着不同的制服,拿着不
同的武器,
在床上前进,翻越山丘。
有时,我会把我的船编成舰队,
在床单上来回巡视,
或是拿出树木和房屋,
四周围上城池。
我就是个伟大的巨人,
平静地坐在枕头山上,
俯视山谷,眺望平原。
多么有趣的床单乐园!
《THE LAND OF COUNTERPANE》
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillow sat my head,
And all my toys beside me lay
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed clothes,through the hills;
And sometimes sent my shipsin fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him,dale and plain,
The pleasant l and of counterpane.
《秋千》
你喜不喜欢荡秋千,
荡着秋千飞上蓝天?
哦,我觉得在小孩子的世界,
这是最快乐的玩耍!
飞向空中,越过围墙,
我看到天地如此宽广,
河流,树木,牛群和所有的一切,
勾画着这美丽的乡村。
我低头看见绿葱葱的花园,
脚下面还有棕色的屋顶,
我荡着秋千又飞上天,
飞上飞下不厌倦!
《THE SWING》
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh,I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside—
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
斯蒂文森的《一个孩子的诗园》是英国儿童文学中家喻户晓的经典作品。他的儿童诗都是从儿童的眼睛去观察世界,用儿童特有的方式去认识世界。这种儿童的心理和情趣本来是每个人都有过的,但绝大多数人长大成人后却丧失了这种特质。作为成人,只有理解并重新把握住“孩子的世界”,才能表现它。斯蒂文森确实具有这种本领。《不列颠百科全书》指出,《一个孩子的诗园》“表现出一个成人在重新捕捉童年的情绪和感觉时的异乎寻常的精确性。在英国文学中,这些儿童诗是无与伦比的。”它在英语国家几乎每家必备,被誉为儿童学习语言“最优美的启蒙教材”。 [2]
《一个孩子的诗园》用词简洁但意境丰富,节奏清晰,声韵和谐,在英语国家几乎每家必备,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。
英国《不列颠百科全书》对斯蒂文森这本儿童诗集作出了高度评价:“在英国文学中,这些儿童诗是无以伦比的。”时至今日,这本诗集已经成为世界儿童文学经典名作。
作者简介
罗伯特·斯蒂文森(1850-1894),苏格兰随笔作家、诗人、小说家、游记作家、新浪漫主义代表。斯蒂文森出生于苏格兰爱丁堡,早年就读于爱丁堡大学。他从学生时代起即酷爱文学,一生多病,但有旺盛的创作力。斯蒂文森的作品题材繁多,构思精巧,其探险小说和惊险人小说更是富于独创性和戏剧性力量,其代表作有《金银岛》《化身博士》《诱拐》等,斯蒂文森亦以之在读者中获得巨大声望。对他的诗人身份,一般读者并不了解。他逝世以后,长期被认为只是一位模仿他人风格的散文作家和儿童读物及通俗读物作家,直到二十世纪五十年代,才被有识者推崇为具有独创性和才能的作家。