"As I stood in front of the grave of President Richard Nixon, I was thinking about the time 25 years ago when this president helped bring the United States and China closer together. Young people of our two countries should help this relationship grow."
“当我站在理查德·尼克松总统的墓前,我在想大约25年前,这位总统帮助美国和中国走得更近。我们两国的年轻人应该帮助这种关系的发展。”
This remark was made by a Shanghai student when speaking to his fellow students at the Nixon Library in California, U.S.A.. He was one of 80 middle school students from China attending a month long "Youth Summit". The Summit was to mark the 25th anniversary of President Nixon’s journey to China, which was the turning point in China-U.S. relations.
这是一名上海学生在美国加利福尼亚州尼克松图书馆对他的同学们说的话,他是参加为期一个月的“青年峰会”的80名中国中学生之一。这次峰会是为了纪念中美关系的转折点——尼克松总统访华之旅25周年。
The Youth Summit was aimed at increasing understanding and friendship between young students of the two countries through visits and discussions. Seventy-five American students were selected to visit China. They also visited the Nixon Library on July 21 before leaving for Beijing the next day. The head of the Library said he was pleased to see the American and Chinese students talking and laughing together.
这次青年峰会旨在通过访问和讨论增进两国青年学生之间的了解和友谊。75名美国学生被选中访问中国,他们还于7月21日参观了尼克松图书馆,然后第二天前往北京。图书馆馆长说,他很高兴看到美国和中国学生在一起谈话,说笑。
One Chinese student said, "I didn’t find it particularly difficult to talk with Americans. We have our differences, but we have a lot in common. Dialogue is good for us."
一名中国学生说:“我觉得与美国人交谈并不特别困难。我们有分歧,但我们有很多共同点。对话对我们有好处。”