#Seasonal clothes: Eliminate the need to store off-season clothes
在这部分的衣物收纳术中,作者提出,不应储存过季的衣物。我们往往会将衣物按春秋、夏冬来分类,在相应的季节拿出对应的衣物,再把过季的衣物储存起来。这一习惯应该摒弃,现在的空调和暖气让我们在穿衣上更不容易受外部天气的影响,所以我们可以不按季节,在衣柜中放着各季的衣服。如果衣柜的存储空间有限,可以只一并放一些过季的小件衣物。作者还建议,不要用带盖的塑料盒收纳过季衣物,一来打开找东西费劲,二来也容易把东西放在收纳盒上,在衣柜中显得凌乱。衣物更不应该被“埋”在柜子底下,不见光亮,这样会渐渐缺乏“生气”,越发陈旧。
#Storing books: Put all your books on the floor
接下来,作者提出了书籍的整理术。在整理书籍时,首先要做的是把自己所有的书籍全部放在地板上。有些人在整理书的时候可能会把不想要的书先从书柜中抽出,但作者认为光看着书柜里的书是没法判断一本书是否吸引自己的。就像在叫醒人的时候,我们会用手轻摇一样,要“唤醒”我们的物品,也需要我们用手去碰触它们,这也会让我们在选择保留哪些书上更容易。如果书籍太多无法一次性放在地上,也可按种类依次进行。
#Unread books: "Sometimes" means "never"
人们总是舍不得丢书,总觉得某一天有需要会读到它。可是往往“某天”就意味着“永不”了。我们在收纳书籍时,也要保留会给自己带来愉悦感的书,自己真正喜爱的书。把每一本书拿在手上触摸,再决定它是否会给你带来触动。读一本书的最好时机是你第一见到它,并且有非常强烈的欲望想要读的时候。
#Words of Wisdom:
Books you have read have already been experienced and their contents is inside you, even if you don't remember.(让我想到了一句名言:“你现在的气质里,藏着你走过的路,读过的书和爱过的人。”)
#生词积累:
1. wilted: 枯萎的
2. precariously: 不安全地;不牢靠的
3.dormant: 休眠的
4.hibernation: 冬眠;过冬