1. China and Russia vetoed a U.N.resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for theSyrian president to step down.
原译:中俄两国于2月4日否决了联合国的一项决议。这项决议将支持阿拉伯国家联盟要求叙利亚总统下台的提议。
改译:中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案……
分析:如原分析说,联合国有五个常任理事国,决议案只有在获得全体一致通过之后,才能成为决议,只要有一票不赞成,决议案就被否决了。中俄作为5个常任理事国的两个,怎么否决了安理会没有通过的决议?此处对背景了解不足且思考不够导致将“决议”与“决议案”混淆,出现翻译错误
2. China has created a far moreefficient and productive model for a developing economy.”
原译:中国为发展中国家创造出了一种更加高效、高产的经济发展模式。
改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
分析:好像没什么错,“高产”翻成“生产率高”更准确
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared withIndia’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12percent a year, double the increase in India.”
原译:自从1990年以来,中国的人均GDP增长速度比印度快三倍。在1980-2000年间,中国吸引了外资高达3360亿美元,而印度仅有180亿;此外,在20世纪90年代,其制造业以每年12%的速度增长扩张,是印度的两倍。
改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,……在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......
分析:??难道不是四倍吗,查了一下好像也是四倍的说法比较多。还有gdp应该像改译中翻出中文意思,不应保留英文字母
4. The driver’s carelessness wasresponsible for the car accident.
原译:这个司机的疏忽大意造成了这场车祸的发生。
改译:这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。
分析:优秀
5. The tourists accepted thepleasures of moon night.
原译:美丽的月夜使游客们感到心旷神怡
改译:游客们陶醉在月色中。
分析:意思没错,因为这句话的意思挺明显的。为了突出pleasure改了下语序,应该没什么问题吧
6. I realize that it is quite theapproach these days to suggest that we either ought to look at our foreignpolicy and put that as priority number 1, in other words, the security ofAmerica must come first or we must put our priority on domestic problem andturn away from the problem in the world.
原译:我明白,这几天的情况表明,我们该重新考虑我们的外交政策并将其看作国家发展的首要问题,也就是说,将美国的安全置于首位。或者,我们要将国内问题放在第一位,与世界上的种种问题相隔绝。
改译:我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
分析:翻成“近来流行这种说法”是意译还是approach本来就有流行的意思?最后一句翻成“不去管”就可以了,“隔绝”比起原文程度有些重
7. In the first stage, there wereSoviet approaches on the level of military attaché to military attaché inseveral capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. Theapproaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a goodidea?”
原译:第一阶段,苏联派出了武官级别的人员,到一些国家的首都与该国武官接触,东京和堪培拉就在此行列。这些会谈通常都以一句看似很随意的问候语开场:“这不是个很好的主意吗?”
改译:在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?
分析:改译好生硬啊。意思好像没什么错,最后一句“follow”我以为是表示“Wouldn’t it be a good idea”是一句开场白,但改译中翻成了“采取……方式”,可能是我理解错了
8. Kissinger’s approach, at least atthe beginning, was more long-range, more global.
原译:至少在一开始,基辛格采取的是更加长远、更加全面的手段。
改译:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
分析:global查到了有comprehensive的意思,但放在国家政策层面一般还是指全球性,想太多了
9. If a supplier country stopsshipments for political reasons, the recipient country had the right to ask fornuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
原译:如果供应国由于政治原因不再出口货物,受援国则有权向俄国的燃料库请求提供核燃料。
改译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的燃料库/燃料储备库银行提出申购。
分析:因为觉得此处出现“银行”有点奇怪所以查了发现bank有stock,repository(库)的意思,因而翻译正确。此外要注意由于后半句已经清楚了这句话的基本语境是关于核燃料供应的问题,因此前面supplier country和shipments等都应该更加具体化,指出是核供应国以及核燃料的提供。Recipient翻成受援国不太准确,采取最直接的意思“接受国”就可