6月21作业 瓦尔登湖:没有比较,就没有精彩

图片发自简书App

说到读书,实在惭愧,虽然也喜欢读,但是对于自己特别喜欢的也就能读两三遍,像老师那样读上上百遍,并做各种比较的读实在欠缺。但说到《瓦尔登湖》,我好像有类似的阅读经历。这本书在大学时接触,因为据说是非常美的散文。每个人都向往书中美丽安静的瓦尔登湖。当时读的是谁的译本已经忘了,只是觉得读的时候有点失望,可能是是因为语言的晦涩吧,好像枯燥的说明文。我读的磕磕绊绊,完全阻碍了我欣赏其中的美感。读没读完也忘记了。对瓦尔登湖更没有太深的印象。我迷惑:这就是传说中的瓦尔登湖吗?现在才知道,用现在的话来说,不说人话!

时隔多年,一个大学同学定居美国,就住在瓦尔登湖畔,经常在微信中分享瓦尔登湖的美景,孩子们在湖畔嬉闹,玩水,大人在安安静静读书,或静静地俯视湖面,像书中写的那样,许多涟漪在倒映了天空与树木的隐形湖面上无休无止的荡漾着,真是让人心旷神怡。最喜欢她拍的夕阳西下,五彩的晚霞倒映在湖的怀抱里,瑰丽,又安静祥和。这又勾起了我读《瓦尔登湖》欲望。想起在大学时读书的失败经历,我这次买来英文原版读,说来奇怪,书中的单词并不是全都认识,但读起来特别舒畅,能感受到瓦尔登湖的美,更能感受到语言的美,于是还摘抄了其中的一些英文段落。原来还是原文能直击人心,那些翻译过的毕竟又经过了自己的演绎。我又好奇,大学时真的是译者的翻译阻碍了我?还是我的阅读水平,能力没达到?于是我又上网查了一下,买来两个翻译版来看,比较。果真翻译与翻译是不一样的。个人更喜欢四川文艺出版社,仲泽版的,另一版是王家湘的。欣赏一下书的开篇吧:

When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.

英文版很简洁,易懂。看两位老师的翻译:

王家湘:当我写出下列篇章、更确切地说是其中的大部分篇章的时候,我是独自生活在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖旁森林中一所我自己盖的小屋里,周围一英里之内没有任何邻居,完全依靠双手的劳动养活自己。我在那里生活了两年又两个月。目前,我又是文明生活里的过客了。

仲泽:本书文字,或者说其中大半,写于数年之前。当时我孤身一人,在马塞诸塞州康科德密林深处的瓦尔登湖畔生活。我在那里亲手搭建小屋,营谋生计。我僻居其间两年有余(两年又两月),最近的邻人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。

王的翻译词汇生硬,直译现象太严重。比如,“篇章”一词。又比如“我是独自生活在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖旁森林中一所我自己盖的小屋里”典型的直译,句子太长太拗口。还有“完全依靠双手的劳动养活自己”是个什么鬼?如此翻译,又怎会有美感?怪不得大学时我与那么美的瓦尔登湖失之交臂!如果当时读出它的美,在脑中成像,“心像事成 ”,现在说不定我也能居住在瓦尔登湖畔呢。再就是丰富的意思翻译得很简略,没有完全表达出来。“我又是文明生活中的过客了”有两层含义:1、我回到文明世界。2、我马上就要离开,不会久居于此(sojourner译为“寄居者,即在外地或在别人家居住的人”,或“过客,即过路人”)。而仲泽的翻译“此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。”信,达,雅,似乎都达到了。只一段做例可能说明不了问题,不过建议大家试读,验证!个人喜好。

图片发自简书App

老师地《瓦尔登湖》王家湘译本图片下,写着“据说不错”几个字??。可以再试一下仲泽的译本呢!

现在我在想面对同样的文字,翻译五花八门,是因为认知不同?感受不同?投射不同?共情不同?习惯不同?还是真的是水平能力有所不同?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容