(1)词汇误译(括号内为正确翻译)
喜鹊happy bird(magpie);青梅竹马blue plum bamboo horse(two people who grow up together);西瓜west melon(watermelon);黑社会black society(gangland);厕所WC(restroom)
部分翻译作品中会出现,属于入门级的低级错误,国人可以非常轻松地推知与英文对应的中文,对于英语母语者则根本就看不懂。
(2)句子误译
[if !vml]
[endif]
本来是《甄嬛传》中威武的上朝场面,字幕组直接翻译给人以病句的错觉。
[if !vml]
[endif]
把“防火靠大家”翻译成了即 “向所有人开枪”,本来风景如画的景区可以立刻让人大惊失色。
在中国的景区、机场中时有出现,其显著特征为字字对译,有时甚至会直接用汉语拼音,这种翻译同上文的词语误译一样,对于外国人来说没有什么价值。