译《化身博士》第七章:最后一夜(二)

译《化身博士》第七章:最后一夜(一)

'Did you keep any of these written orders?' asked Mr Utterson.

“你还留有任何字条吗?”厄特森先生问。

Poole reached in his pocket and brought out a note. The lawyer read it carefully. It said: 'I am returning your chemicals, as they are impure and therefore useless. In the year 18-you made up a mixture of chemical powders for Doctor Henry Jekyll. Please search your cupboards for some more of the same mixture and send it to Doctor Jekyll AT ONCE. This is VERY IMPORTANT.'

普尔将手伸进口袋拿出张便条。律师读得很仔细。上面写着:“我要把药退了,因质地不纯,无法使用。在18年时,您帮亨利·杰基尔博士弄了份混合药包。麻烦您再在橱窗中找那相同的混合药包,立马给到杰基尔博士。切记。”

'This is a strange note,' said Mr Utterson.

“真是张不寻常的便条。”厄特森先生说。

'The chemist thought so too, sir,' said Poole. 'When I took him this note, he cried, "All my chemicals are pure, and you can tell your master so!", and he threw the note back at me.

“药剂师也这么想,先生,”普尔说。“当我把字条给他时,他脱口而出‘我所有的药质地都很纯,你这么跟你主人说。’,就将字条又丢给我了。”

'Are you sure this is your master's handwriting?' asked Mr Utterson.

“你确定是你主人的字吗?”厄特森先生问。

'Of course, sir,' said Poole. 'But what does handwriting matter? I've seen my master's murderer.'

“确定,先生,”普尔说。“但字迹有啥用呢?我都见过杀主人的凶手了。”

'Seen him?' repeated Mr Utterson.

“见过凶手?”厄特森先生重复道。

'Yes! It was like this. I came suddenly into the laboratory from the garden. I think he had left the study to look for something. The study door was open and there he was at the far end of the laboratory. He was searching among some old boxes. He looked up when I came in, gave a kind of cry and ran upstairs and into the study. I only saw him for a moment, but my blood seemed to freeze. Sir, if that was my master, why was he wearing a mask over his face? If it was my master, why did he cry out like a trapped animal and run away from me? I've been his servant for twenty years. And then...' Poole paused, and covered his face with his hands, too upset to speak.

“是的。事情是这样的。我从花园突然闯进实验室。原以为他早离开实验室找东西去了。书房的门着开,他就在实验室的另一端。他正在翻之前的旧箱子。我进屋时他抬起头就一阵尖叫,冲进了楼上的书房。我只看到他一会会,吓得直僵在那。先生,如果他是主人,为何要戴面具?如果他是主人,为何他会发出犹如困兽的嘶吼又仓皇逃开?我都当他仆人二十年了,再是……”普尔没再说话,而是双手掩面,哽咽地说不出话。

'This is all very mysterious,' said Mr Utterson, 'but I think I begin to understand. Your master, Poole, is ill. And the illness has changed his appearance. Perhaps that also explains the change in his voice. It certainly explains the mask and the way he has been avoiding his friends. And of course, he's searching for these chemicals because he believes they will make him well again. Dear God, I hope he's right! Poor Jekyll-that is my explanation. It's sad enough, Poole, but it's normal and natural, and there's nothing to be alarmed about.'

“这确实很奇怪,”厄特森先生说,“但我想我终于明白了。普尔,你主人病了,病症改变了他的样貌,或许这就能解释声音的变化了。同样也解释了面具和对朋友的拒而不见了。还有他要找的那些药,因为他相信那药能再治愈他。上帝!佑他平安!可伶的杰基尔――我是这么想的。真让人难受,普尔,但很平常,没有什么可怕的了。”

图片发自简书App

'Sir,' said the servant, 'that... thing was not my master. My master is a tall, fine, well-built man. The stranger was much shorter...Sir, I have been with my master for twenty years and I know his appearance as well as I know my own. No, sir, that thing in the mask was never Doctor Jekyll, and I believe that he-it- murdered my master!'

“先生”普尔说,“那……那物不是我主人!我主人高高大大的、体型很好。那不知名物要矮得多……先生,我在主人这20年了,对他的样貌就像自己的一样了解。先生,那戴面具的不是杰基尔博士,我想是他――它――杀了我主人。”

'Poole,' said the lawyer, 'if you say that, I must make sure We must break down the study door.'

“普尔”律师说,“你要这么说,我们得卸掉书房的门一探究竟。”

'You're right, Mr Utterson!' cried the old servant.

“是这样,厄特森先生。”老仆人喊。

'Very well. Will you help me? If we are wrong, I'll make sure that you're not blamed for it.'

“好的。你会帮我吗?要是我们做的不对,我也能保你不会因此受罚。”

'There's an axe in the laboratory,' suggested Poole.

“实验室里有把斧子。”普尔提议。

'You realize, Poole,' said Mr Utterson, 'that this may be dangerous for us both? Let us now be honest with each other. This masked figure that you saw-you're certain that it was not your master.'

“你清楚的,普尔”厄特森先生说,“这可能会对我俩不利。我们还得坦诚些。你看到的那戴着面具的――你确定那不是你主人。”

'That' s right, sir.'

“是的,先生。”

'Did you in fact recognize it?'

“你真的认清楚了吗?”

'Well, sir, it was all so quick that I'm not really sure. But-well, I think it was Mr Hyde. It was short, like Mr Hyde, and it moved in the same light, quick, active way. And who else could come in by the laboratory door from the street? You must remember, sir, that at the time of the Carew murder Mr Hyde still had the laboratory key with him. But that's not all. Mr Utterson, did you ever meet Mr Hyde?'

“好吧,先生,那一切都太快了,不是很确定。但――呃,我猜是海德先生。它很矮,像海德先生一样,就连走路的步履、快慢、方式都一样。还有谁能从街上的门进实验室呢?先生,你应该还记得卡鲁先生遇害时,海德先生还拿着实验室的钥匙。但这也知道的不全。厄特森先生,你以前见过海德先生吗?”

'Yes,' replied the lawyer. 'I once spoke with him.'

“见过”律师回,“我之前跟他说过话。”

'Then you will know, sir, that there is something strange about Mr Hyde, something evil.'

“那你明白的,先生,感觉海德先生有点怪,有点阴暗。”

'I agree with you,' said Mr Utterson. 'I felt something like that, too.'

“是”厄特森先生说。“我也有那种感觉。”

'Yes, sir. Well, when that thing in the mask jumped out from behind the boxes and ran up the stairs, I had exactly the same feeling. That thing behind the mask was Mr Hyde!'

“是的,先生。呃,当那戴着面具的从箱子中跳出来冲上楼时,我就有那种感觉。那戴面具的是海德先生。”

译《化身博士》第七章:最后一夜(三)

更多译文:

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341