本文节选自《经济学人》2019.07.06期Asia版块的一篇文章,讲述了韩国人们沉迷手机无法自拔
本文共节选4段,建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。
文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习
1
In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent clumsy owners from dropping them. This makes people look like they are literally married to their phones. In many of Seoul's most Instagrammable coffee shops, couples on dates spend vastly more time looking at their screens than at each other. The ramifications go beyond the potentially dire consequences for romance.
case:熟悉的意思为案例,病例等,这里的意思是“外板,框架”,smartphone cases即手机壳、手机套【熟词僻义】
come with:这里是用来修饰主语smartphone cases,引出有指环在其背面的特点,come with经常可以用来描述事物的附带属性等【词组积累】
mounted on:安装在……上,mounted本身就有安装在……上的意思,on搭配形成词组。这里mounted on作为后置定语修饰rings【词组积累】
clumsy:笨手笨脚的
literally:(用于加强语气,虽然并非词语的字面意义)简直,used to emphasize a word or phrase, even if it is not actually true in a literal sense【词汇积累】
instagrammable:这是instagram和mable结合的词,-able表示“能够……的”,这个词表示能够发instagram的,instagrammable coffee shops,即特色咖啡店,或者说网红咖啡店等【词汇积累】
couples on dates:在约会中的情侣,这里移后用来修饰couples,couple也可以表示情侣不一定是夫妇
vastly:非常,很,spend vastly more time doing sth than another thing,vastly表示的程度做某事的时间远多于另一件事【词汇积累】
ramification:后果,即consequence【同义替换】
go beyond:从字面上来看是超过,这里The ramifications go beyond the potentially dire consequences for romance,指的是后果的严重程度不只只是破坏浪漫氛围这一点【词组积累】
dire:极其严重的,可怕的,dire consequences可怕的后果【词汇积累】
在韩国,手机壳背部都装有指环,用来防止笨手笨脚的主人摔手机。这让人们看起来简直就像和手机结婚了一样。首尔的很多网红咖啡店里,在约会中的情侣,花在开手机上的时间远多于看对方。结果远不止破坏情侣间的浪漫氛围。
2
Walk around the streets of Seoul or any other South Korean city, and there is a real risk of bumping into people whose eyes are glued to their smartphone screens. Insurers estimate that around 370 traffic accidents annually are caused by pedestrians using smartphones. That figure does not include those who bump into lamp posts and the like while perusing the latest cat videos
bump into people:bump指的是无意的碰撞,尤其撞到身体部位,该词组表示撞到人
be glued to:盯住不放,glue是胶水的意思,one’s eyes are glued to sth指的是某人的眼睛盯着某物不动,好像视线被胶水粘在某物上。【词组积累】
annually:每年
pedestrian:行人
figure:数字
lamp post:灯杆
peruse:仔细阅读。这里peruse和video也可以搭配,可以表示认真观看视频【搭配】
在首尔或者任何其他韩国城市的街头走,会有撞到盯着手机的行人的风险。保险公司估计每年370起交通事故是由行人走路时看手机引起的。那个数字并不包括那些撞上灯杆的人和那些认真看最新猫咪视频的人。
3
The government initially tried to fight the "smombie" epidemic by distributing hundreds of stickers around cities imploring people to "be safe" and look up. This seems to have had little effect even though, in Seoul at least, it recently replaced the stickers with sturdier plastic boards.
fight:~ sth,指与……作斗争,如fight racism与种族主义作斗争【词汇积累】
smombie:smartphone和zombie的合成词,僵尸就知道咬人,这个词则代表人们只知道玩手机
distribute:~ sth,使散布,使某物分散于,distribute stickers around cities把贴纸贴在城市的角角落落【词汇积累】
implore people to do:implore的英文解释为to ask sb to do sth in an anxious way because you want or need it very much,人在忧虑地请某人做某事,因此会带有恳求,央求某人做某事。这里表达了政府对此事的重视和忧虑【词汇积累】
sturdy:结实的,例如a sturdy chair/box,结实的椅子/坚固的箱子【词汇积累】
政府一开始试图通过在城市散布贴纸,让人们小心并抬头,来阻止沉迷手机的现象。这似乎没什么效果,至少首尔是如此。最近,这些贴纸被换成了坚固的塑料板
4
Instead of appealing to people’s good sense. the authorities have therefore resorted to trying to save them from being run over. Early last year, they began to trial floor-level traffic lights in smombie hotspots in central Seoul. Since then, the experiment has been extended around and beyond the capital. For the moment, the government is retaining old-fashioned eye-level pedestrian lights as well. But in future, the way to look at a South Korean crossroads may be down
appeal to sth:激发,如appeal to his sense of justice, 激发他的正义感。文中则是appeal to people’s good sense激发人们的理智。appeal to sb for sth,指的是恳求,呼吁某人做某事【词组积累】
good sense:理智,正确的决策力【词组积累】
resort to trying:resort to表示诉诸、采取某种方式来作某事,to后面接doing【词组积累】
run over:碾压
floor-level:地面水平的
traffic lights:红绿灯
hotspot:热点地区
extend:扩展,延伸。这里指的是实验范围be extended,后面用around and beyond the capital来表达扩展的程度【词汇积累】
For the moment:目前
retain:保留 retain old-fashioned eye-level lights保留旧式与眼水平的红绿灯【词汇积累】
不通过激发人们的理智,当局试图解救人们免于车轮碾压之灾。去年早些时候,他们开始在首尔中心“手机僵尸”出现最多的地区进行地面水平红绿灯实验,从那时起,实验从首都蔓延开来,甚至到了其他城市。目前,政府也保留旧式与眼水平的人行道红绿灯。但在未来,通过韩国十字路口,需要做的是向下看。
总结
literally:(用于加强语气,虽然并非词语的字面意义)简直,used to emphasize a word or phrase, even if it is not actually true in a literal sense【词汇积累】
instagrammable:这是instagram和mable结合的词,-able表示“能够……的”,这个词表示能够发instagram的,instagrammable coffee shops,即特色咖啡店,或者说网红咖啡店等【词汇积累】
vastly:非常,很,spend vastly more time doing sth than another thing,vastly表示的程度做某事的时间远多于另一件事【词汇积累】
dire:极其严重的,可怕的,dire consequences可怕的后果【词汇积累】
fight:~ sth,指与……作斗争,如fight racism与种族主义作斗争【词汇积累】
distribute:~ sth,使散布,使某物分散于,distribute stickers around cities把贴纸贴在城市的角角落落【词汇积累】
implore people to do:implore的英文解释为to ask sb to do sth in an anxious way because you want or need it very much,人在忧虑地请某人做某事,因此会带有恳求,央求某人做某事。这里表达了政府对此事的重视和忧虑【词汇积累】
sturdy:结实的,例如a sturdy chair/box,结实的椅子/坚固的箱子【词汇积累】
extend:扩展,延伸。这里指的是实验范围be extended,后面用around and beyond the capital来表达扩展的程度【词汇积累】
retain:保留 retain old-fashioned eye-level lights保留旧式与眼水平的红绿灯【词汇积累】
come with:这里是用来修饰主语smartphone cases,引出有指环在其背面的特点,come with经常可以用来描述事物的附带属性等【词组积累】
mounted on:安装在……上,mounted本身就有安装在……上的意思,on搭配形成词组。这里mounted on作为后置定语修饰rings【词组积累】
go beyond:从字面上来看是超过,这里The ramifications go beyond the potentially dire consequences for romance,指的是后果的严重程度不只只是破坏浪漫氛围这一点【词组积累】
be glued to:盯住不放,glue是胶水的意思,one’s eyes are glued to sth指的是某人的眼睛盯着某物不动,好像视线被胶水粘在某物上。【词组积累】
appeal to sth:激发,如appeal to his sense of justice, 激发他的正义感。文中则是appeal to people’s good sense激发人们的理智。appeal to sb for sth,指的是恳求,呼吁某人做某事【词组积累】
good sense:理智,正确的决策力【词组积累】
resort to trying:resort to表示诉诸、采取某种方式来作某事,to后面接doing【词组积累】
case:熟悉的意思为案例,病例等,这里的意思是“外板,框架”,smartphone cases即手机壳、手机套【熟词僻义】
ramification:后果,即consequence【同义替换】
peruse:仔细阅读。这里peruse和video也可以搭配,可以表示认真观看视频【搭配】