写在前面的话: 鉴于有人把持CATTI账号资源又大肆宣扬CATTI无用论,破话CATTI应有形象,让很多同学造成误解。特开此贴为CATTI考试做一波宣传和普及,希望惠及更多对翻译有兴趣的朋友。
1. CATTI到底是什么?
CATTI( China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 全国翻译专业资格(水平)考试 ), 是受国家人力资源和社会保障部( 统筹机关企事业单位人员管理和统筹城乡就业和社会保障政策的中国国家权力机构 )委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)(是中央所属事业单位,是承担党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面 双语互译能力和水平的评价与认定。
这一段是官方的介绍,其实我们可以看到作为翻译证书考试,CATTI是由人社部和外文局公共合作推出的,属于国家级的职业证书考试,现在看看有没有用?
2. 谁可以考CATTI?CATTI考什么?
原则上,任何对翻译有兴趣的守法公民都可以报考二级和三级考试。一级考试需要在获取二级基础上进行报考。
CATTI 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
以二级笔译为例,要考 《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。而翻译硕士(MTI)在读生凭借证明,免考综合能力,只考实务一科。(所以在读的朋友们一定争取把二笔二口都拿到,不然毕业了想再考,可就不免综合了)。
3. CATTI和职称有什么关系?
前面说到了CATTI是国家级的证书考试,那么CATTI是跟职称评审息息相关的,这一点对于体制内工作的小伙伴很重要。一般来说,CATTI的不同级别根据个人情况可以申报职称,具体如下图:
附:2017年全国翻译系列职称评审文件 (https://mp.weixin.qq.com/s/BVqjDZltoB4TyzxJqOVcSw)
4. CATTI和翻译学习、工作有何关系?
CATTI是目前全国范围内最有认可度的翻译职业能力考试,许多招收MTI的学校要求学生在就读期间考取CATTI二级。而在招收研究生的时候,尤其是复试时,各学校更为倾向于有CATTI资格证书的同学。CATTI证书证明了一个学子在翻译领域内的基本能力,如果能在本科期间拿下三级甚至二级的证书,对于复试和调剂肯定是一个大大的推力。
今年,华侨大学在MTI调剂时,将有二级证书的同学直接纳入复试范围。北京工商甚至先考虑CATTI证书类别和成绩,再考虑分数。而几乎所有的学校,在复试时对有CATTI(尤其是二级)的考生都会格外关注。
而对于工作,我认为CATTI是一个敲门砖。有人对CATTI考试表示不屑,但如果他们没有把CATTI通关,站在一级翻译甚至资深翻译的角度来审视CATTI考试体系,那就是没有资格的。
我不提倡以考试为考试,但要以学习和检测能力为目的,一步步的向前迈进,当真是一个很好的奋斗途径。
如果你有CATTI证书,在迈向职业翻译的道路上无疑能给自己加很多分。但再强调一遍,考试不是目的,学习才是!
4. CATTI什么时候考试,怎么收费?
CATTI每年考试两次,5月份和11月份各一次(今年上半年考试就在17天后了)。
CATTI按科目收费,其实考务费不贵,但是各地会再加一些考试费,这个就有很大的灵活性了,所以有的省市便宜,有的省市就很贵(上海属于便宜的)。但就整体而言,作为一次性的考试,CATTI比高口要花费的费用还是少了很多。
5. CATTI笔译考试应该注意什么?
✍ 首先一定要带字典,而且要带对字典。推荐:陆谷孙《英汉大词典》和惠宇主编的《汉英大词典》
为什么要选择这两本词典呢,主要就是因为他们大而全!
英译汉的时候,你可能会遇到一堆人名、地名、专有名词,还有很多看着认识,但是组合在一起就不知道什么意思的词组。其实很多时候翻译一要看你理解,二看表达,三就要看细节的翻译。
而汉译英的时候选个好词典,很多时候就能把困难的成语翻译甚至诗词直接找到。
其实,只要是想一直不断的把翻译学下去、做下去,就千万不能抛弃词典,尤其是陆老的这一本。很多同学考完CATTI就想转手,我还是希望大家三思一下,多多研究使用,对笔译大有裨益。
附知乎关于该字典的讨论帖:https://www.zhihu.com/question/36917142
✍ 除了字典外,翻译的时候首先要判断文本的类型,是政经,还是文学,还是报道,亦或是公司介绍片等等,不同的文本会有不同的行文和选词风格。
✍ 判断完文本类型,接下来就是区分文章逻辑,把意群找好,通过逻辑完成句子的拆分或组合,然后根据the flow of meaning进行翻译,而不是单纯的字对字。
✍ 翻译的时候要注意细节,有时间就重读一遍译文。很多问题可以在重读的时候发现,避免低级语法和常识错误会让你的译文少扣分。
✍ 最后一点,注意时间的分配,不能把太多时间都浪费在英译汉上,加快答题速度,不要出现答不完的情况(尤其是二级笔译)。
6. CATTI口译考试应该注意什么?
首先,建议大家打印准考证的时候用一张A4纸,因为你会发现到时候的稿纸做笔记不够用!不够用 !在考试的时候快没纸的时候首先向监考老师询问,有备用的给你更好,没有的话就只能在准考证上记了。
口译的时候不要紧张,速度放到适中,吐字要清晰,有时候就算别人都讲完了你也要自信的把自己的讲完。很多改卷的老师听了第一句话,内心就有了 一个大概的感觉(能过还是不能),这是为什么呢?因为第一句话能够反映你的心里素质是不是好(有没有抖音和太多填词),语速和场面把握是否从容,发音是否清晰流利等。
还要注意细节,很多细节的信息点都是得分点,比如数字、机构名称等等。
其实口译时最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要产生头脑空白的情况,以忠实为前提,通顺为基础,信达雅为目标!
7. 口笔译可以同时报考么?
可以,一般都是周六笔译,周日口译,但是考场往往不同,大家需要提早安排。
8. CATTI成绩、及格线和领证:
CATTI成绩一般是在考试两个月之后,在报考网站查询。
按照近些年的情况,CATTI成绩的及格线均是各科60分(满分一百分),但是需要考试的两门科目同时及格,方为达标。
证书一般在考试半年后,在所在省市的人力资源局获取,具体请跟当地人力资源保障局电话联系。(上海的是在南京东路附近)
后记:此篇文章,献给奋斗在翻译路上的朋友们。希望大家能够不忘初心,一直坚守作为译者的职责与操守。