For that, I bring you to the Scales. |
正因如此我要带你去天平那里 |
Come. |
来吧 |
My family will find me. |
我的家人会发现我 |
They will not try it. |
他们不会去品尝它了 |
You taste. |
你尝一口吧 |
It is perfect. |
太完美了 |
Sixty-eight years. |
68岁 |
It's not much for America, |
对美国人而言不算长寿 |
but... more than my Tita ever prayed for. |
但...比我奶奶梦想的活得久多了 |
Come. |
来吧 |
This is not Queens. |
这不是皇后区了 |
This is not Queens. |
这不是皇后区了 |
I was using that. |
我刚刚还在用它呢 |
We shall see if you have used it well. |
我们得看看你有没有好好用它 |
I was unkind to the first boy who loved me. |
我对第一个喜爱我的男孩不算友好 |
I stole a doll once from my cousin. |
我曾经从我表姐那里偷了一个娃娃 |
I-- I tried... |
我... |
my best. |
尽力了 |
Your best is good. |
你的尽力足够好了 |
Each will take you to the Du'at. |
每一扇门都会将你带到冥界 |
The Du'at has many worlds. |
冥界拥有许多个世界 |
Choose. |
选吧 |
Which has my father? |
我父亲在哪个世界里 |
He beat me, |
他打我 |
and I would like not to see his world. |
我不想到有他的世界里去 |
Choose. |
选吧 |
You are a kind boy. |
你是个善良的孩子 |
You choose for me? |
你能帮我选吗 |
Are you sure I do this with you? |
你确定我可以跟着你走吗 |
Follow the wrong God, |
跟随了一个异教的神 |
I do not see my Tita again. |
我就再也见不到我奶奶了 |
Careful! |
小心 |
The Buffalo is waning tonight. |
水牛星今晚很黯淡 |
You're Zorya Poluch... ch... |
你是卓娅·波鲁什...什... |
the sister that was sleeping. |
之前在睡觉的那个姐妹 |
I am Zorya Polunochnyaya, yes. |
我是卓娅·波鲁诺什娜亚没错 |
And you are called Shadow. |
而你叫影子 |
What are you looking at up there? |
你在这里看什么呢 |
I was looking at that. |
我在看那个 |
See? |
看到了吗 |
The Big Dipper? |
北斗七星 |
Odin's Wain, they call it. |
有人叫它奥丁的马车 |
And the Great Bear. |
还有大熊座 |
It is a thing. It's not a god. |
只是个东西不是神 |
Like a god. |
有点像神 |
完整版请点击 |
|
It's a bad thing. |
它很邪恶 |
Chained up in those stars. |
它被锁链禁锢在这些星辰中 |
If it escapes, it will eat the whole of everything. |
一旦逃脱它就会吞噬一切 |
So we watch the sky... |
我们三姐妹 |
all day, all night, the three sisters. |
于是整日整夜地守望苍穹 |
If he escapes, the thing in the stars, |
如果星辰中囚禁的那东西逃脱了 |
the world is over. |
世界就会毁灭 |
Like that. |
像这样 |
And people believe that? |
有人相信吗 |
A long time ago. |
很久以前有人信 |
You're not cold? |
你不冷吗 |
Cold doesn't bother me. |
我不怕冷 |
This time is my time. |
此刻由我掌控 |
My sisters, they're of their times. |
我的姐妹们她们有自己的时刻 |
When is your time? |
你的时刻何时来 |
Your birthday? |
你的生日 |
No, I-- I don't want my fortune told. |
不我不想算命 |
My fortunes are the best. |
我算命最准了 |
Virgins have the advantage. |
处女自有优势 |
And now we have something. |
我感受到了 |
No. |
不 |
You have nothing. |
你一无所有 |
You believe in nothing so you have nothing. |
你毫无信仰所以一无所有 |
You are on a path... |
你正走在 |
from nothing to everything. |
从一无所有到无所不有的路上 |
You had something recently. You lost it. |
你最近遇到些事失去了什么 |
- My-- my wife. - Not your wife. |
-我的妻子-不是你的妻子 |
Did you sell your head to Czernobog? |
你把脑袋押给岑诺伯格了 |
Yeah. |
对 |
You keep giving away your life. |
你一直在赌命 |
You don't much care if you live or die, do you? |
你不太在乎自己的死活吧 |
The world's not what I thought it would be. |
世界不是我想象的样子 |
You'd rather die |
你宁愿死 |
than live in a world with bears in the sky. |
也不想活在苍穹上有大熊的世界 |
I can help you. |
我可以帮你 |
- First, you must do something for me. - What is it? |
-首先你得帮我个忙-做什么 |
Gotta fight you? Play checkers? |
跟你打架跟你玩跳棋 |
You have to kiss me. |
你得亲我一下 |
I have not ever been kissed. |
我还从没被人亲过 |
I don't know if I like it. |
我不知道会不会喜欢 |
We do this now. |
现在就亲吧 |
I-- |
我 |
Kissing is disgusting... |
亲吻可真恶心 |
but-- but in a nice way, |
但感觉还是挺好的 |
like, uh, bleu cheese or brandy. |
就像蓝纹起司或白兰地 |
Take the moon. |
拿走月亮吧 |
What? |
什么 |
Just take it. |
拿走吧 |
Here. |
给 |
Don't lose this. Don't give it away. |
别搞丢了也别扔掉 |
You've been given protection once. |
你曾被给予过保护 |
You had the sun itself. |
你曾获得过太阳 |
I can give you the moon. |
我可以把月亮给你 |
It's the daughter, not the father. |
是女儿不是父亲 |
Now... |
现在 |
you wake up. |
醒来吧 |
It is not sunrise yet. |
太阳还没出来 |
Enjoy your time. |
睡觉去吧 |
How about another game? |
不如再来一局 |
Same terms. |
条件一样 |
How can be same? |
怎么会一样 |
You want me to kill you twice? |
你想让我杀你两次吗 |
Right now you only have one blow. |
现在你只能打一下 |
One is all it takes. |
就只需要一次 |
That is... |
这就是 |
the art. |
艺术 |
How long has it been... |
你上一次 |
since you last swung a killing hammer in the stockyards, though? |
在屠宰场挥动大锤杀生有多久了 |
It's gotta be, like, what, twenty years? |
大概有二十年了吧 |
Thirty? |
三十年 |
I think you got used to the bolt gun. |
我觉得你习惯用钉枪了 |
I think you got weak, |
我觉得你弱了 |
and I don't think you can kill me with one shot. |
一击之内你杀不了我 |
You could just leave me brain damaged, |
你只能把我砸成脑损伤 |
a drooling piss bag reminder that you got old. |
流着口水挂着尿袋提醒你已老矣 |
That's not gonna do either of us any good, is it? |
那样对我们都没好处对吧 |