20180104 Chapter 27 Outside China

Reading journal –The Gay Genius

20180104 Chapter 27 Outside China

My thoughts

感觉越是接近结尾,越是读起来显得凄凉。尽管苏东坡还是乐观向上地对待生活,林语堂先生也在其中穿插一些逸闻趣事,但看着苏东坡年过半百被卷入政治斗争,居无定所,食不果腹,想想真是太心酸了。都说他豁达,纵观其一生,坎坷起伏,不豁达恐怕也挨不下来。

最感动的是尽管生活的物质条件十分恶劣,他还是打心眼里想跟人亲近,愿意结交周围的人,听他们的故事。我想正是因为他心中有他人,主动寻求了别人的关注,和他们建立起情感联系,才不至于觉得这世界待他太绝情,才能感受到温暖。存在感和爱一样,很多时候不是别人给的,而是要自己争取的。

反观我自己,总是把自己的时间安排得满满当当的,缺少和周围人事的深层次相处,一直停留在很浅层的点头问好开玩笑,没有像苏东坡一样真正地想去关心、了解他人、走进他人的生活,所以难免觉得很多事不那么温暖。看来需要先反省一下自己的态度了。哈哈。

Words and expressions

1.foward  (熟词生义)

原文:He had two wonderful freinds, one Ho Tehshun, a Taoist at Canton who forwarded all mail for him...

释义:v. to send letters, goods erc. to someone when they have moved to a different address

造句:Would you make sure that you forward my package promptly?

2. trying (熟词生义)

原文:The summer months in the tropical island were trying on account of the dampness.

释义:adj. annoying or difficult in a way that makes you feel worried, tired etc

造句:Not being able to manage my time is rather trying sometimes.

3.take the floor

原文:During conversations he usually took the floor.

释义:to begin speaking at an important public meeting

造句:The predident then took the floor.

4.contend

原文:The natives, Kuo contended, were good, honest people, and they were driven to taking the law into their own hands only because the Chinese courts not render them justice.

释义:v. to argue or state that something is true.

造句:We all contended that the situation may be more serious than previously thought.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,099评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,473评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,229评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,570评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,427评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,335评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,737评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,392评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,693评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,730评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,512评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,349评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,750评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,017评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,290评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,706评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,904评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容