瑟曦明白对方言下之意,“是啊,瓦德大人很快就要面对天父的裁判了,就让麻雀们去唾骂他吧。反正惨案与我们无关。”
Cersei was not slow to take his meaning. “Lord Walder must soon face the Father’s judgment. He is very old. Let the sparrows spit upon his memory. It has nought to do with us.”
“与我们无关。”哈瑞斯说。“与我们无关。”玛瑞魏斯大人承认。“是的,与我们毫无瓜葛。”派席尔宣布。盖尔斯大人继续咳嗽。
“No,” said Ser Harys. “No,” said Lord Merryweather. “No one could think so,” said Pycelle. Lord Gyles coughed.
“往瓦德大人的坟墓上吐唾沫大概连蛆虫都淹不死,”科本同意,“不过呢,由王室公开处理红色婚礼会不会更妥当?找个廉价的替罪羊,几颗佛雷的头颅有助于收服民心,也有助于安定北方。”
“A little spittle on Lord Walder’s tomb is not like to disturb the grave worms,” Qyburn agreed, “but it would also be useful if someone were to be punished for the Red Wedding. A few Frey heads would do much to mollify the north.”
“瓦德大人决不会牺牲家族成员。”派席尔表示。
“Lord Walder will never sacrifice his own,” said Pycelle.
“他不会,”瑟曦猜测,“可他的继承人就没那么死脑筋了。谢天谢地,瓦德大人很快就得进坟墓,新任河渡口领主必将放逐大批同父异母兄弟、讨厌的表亲和不怀好意的姐妹之流,到时候从中抓几个犯人,只怕他还求之不得呢。”
“No,” mused Cersei, “but his heirs may be less squeamish. Lord Walder will soon do us the courtesy of dying, we can hope. What better way for the new Lord of the Crossing to rid himself of inconvenient half brothers, disagreeable cousins, and scheming sisters than by naming them the culprits?”
“在我们等待瓦德大人去世期间,还有另一个问题,”奥雷恩·维水提出,“黄金团主动取消了与密尔人的合约,君临港口里传说他们受史坦尼斯重金雇佣,即将漂洋过海,前来助阵。”
“Whilst we await Lord Walder’s death, there is another matter,” said Aurane Waters. “The Golden Company has broken its contract with Myr. Around the docks I’ve heard men say that Lord Stannis has hired them and is bringing them across the sea.”
“他如何支付巨额佣金呢?”玛瑞魏斯怀疑地问,“莫非拿雪块当钱使?这群人自称‘黄金团’,史坦尼斯能有多少金子?”
“What would he pay them with?” asked Merryweather. “Snow? They are called the Golden Company. How much gold does Stannis have?”
“少得可怜,”瑟曦向他保证,“而且科本大人与海湾中密尔划桨船的水手沟通过了,黄金团是去瓦兰提斯的——和维斯特洛刚好是反方向。”
“Little enough,” Cersei assured him. “Lord Qyburn has spoken to the crew of that Myrish galley in the bay. They claim the Golden Company is making for Volantis. If they mean to cross to Westeros, they are marching in the wrong direction.”
“或许他们不想替失利的一方打仗,所以换了东家吧,与国内形势没有联系。”玛瑞魏斯大人提出解释。
“Perhaps they grew weary of fighting on the losing side,” suggested Lord Merryweather.
“没错,”太后同意,“瞎子才看不到我们已然大获全胜。提利尔大人即将包围风息堡,而我的表亲达冯——新任西境守护——与佛雷军合围了奔流城,雷德温大人的舰队驶过塔斯海峡,正沿海岸日夜兼程北上,龙石岛剩下的少量渔船将无力阻挡他登陆。等我们切断了龙石岛与外界的所有联系,假以时日,城堡必告陷落,如此一来,仅有的麻烦就剩下史坦尼斯本人了。”
“There is that as well,” agreed the queen. “Only a blind man could fail to see our war is all but won. Lord Tyrell has Storm’s End invested. Riverrun is besieged by the Freys and my cousin Daven, our new Warden of the West. Lord Redwyne’s ships have passed through the Straits of Tarth and are moving swiftly up the coast. Only a few fishing boats remain on Dragonstone to oppose Redwyne’s landing. The castle may hold for some time, but once we have the port we can cut the garrison off from the sea. Then only Stannis himself will remain to vex us.”
“若杰诺斯大人所言非虚,史坦尼斯正私图拉拢野人。”派席尔大学士警告。
“If Lord Janos can be believed, he is trying to make common cause with the wildlings,” warned Grand Maester Pycelle.
“人皮野兽而已,”玛瑞魏斯大人宣称,“找他们当盟友,史坦尼斯大人一定是走投无路了。”
“Savages in skins,” declared Lord Merryweather. “Lord Stannis must be desperate indeed, to seek such allies.”
“走投无路,而且愚蠢透顶,”太后说,“他不晓得北方佬有多仇恨野人。这样做,就是把北境往卢斯·波顿怀里推,实际上,个别诸侯已投靠那私生子,助其攻打卡林湾,以赶走铁民入侵者,为波顿大人北进扫平道路了,其中包括安柏家族,莱斯威尔家族……别的名字我忘记了。就连白港也在动摇之中,白港之主同意把两个孙女都嫁到佛雷家,同时为我们开放港口。”
“Desperate and foolish,” the queen agreed. “The northmen hate the wildlings. Roose Bolton should have no trouble winning them to our cause. A few have already joined up with his bastard son to help him clear the wretched ironmen from Moat Cailin and clear the way for Lord Bolton to return. Umber, Ryswell … I forget the other names. Even White Harbor is on the point of joining us. Its lord has agreed to marry both his granddaughters to our friends of Frey and open his port to our ships.”
“我们有船吗?”哈瑞斯爵士迷惑地说。
“I thought we had no ships,” Ser Harys said, confused.
“威曼·曼德勒乃艾德·史塔克的心腹之一,”派席尔国师道,“能信任吗?”
“Wyman Manderly was a loyal bannerman to Eddard Stark,” said Grand Maester Pycelle. “Can such a man be trusted?
谁都不能信任。“他是个担惊受怕的老胖子,他只坚持一点——放归他的继承人之前,白港不会屈膝。”
No one can be trusted. “He’s a fat old man, and frightened. However, he is proving stubborn on one point. He insists that he will not bend the knee until his heir has been returned to him.”
“我们握有他的继承人?”哈瑞斯爵士发问。
“Do we have this heir?” asked Ser Harys.
“是的,如果此人还活着,一定还被关押在赫伦堡。是格雷果·克里冈俘虏他的。”但魔山对俘虏从不客气,也不关心赎金多少。“即便已死,我也会把加害他的人的首级统统送给曼德勒伯爵,并致以最诚挚的歉意。”一个脑袋能满足多恩亲王,一口袋脑袋应该能对付披海象皮的北方老头子了。
“He will be at Harrenhal, if he is still alive. Gregor Clegane took him captive.” The Mountain had not always been gentle with his prisoners, even those worth a goodly ransom. “If he is dead, I suppose we will need to send Lord Manderly the heads of those who killed him, with our most sincere apologies.” If one head was enough to appease a prince of Dorne, a bag of them should be more than adequate for a fat northman wrapped in sealskins.
“史坦尼斯大人就没想过与白港结盟?”派席尔大学士指出。
“Will not Lord Stannis seek to win the allegiance of White Harbor as well?” asked Grand Maester Pycelle.
“噢,他当然尝试过,但他的建议都被曼德勒伯爵转到了君临,回复他的统统是推脱借口。也难怪,史坦尼斯要白港的军队和银子,给的却是……嗯,实际上什么也没给。”她忽然很想为陌客点上一支蜡烛,感谢对方带走蓝礼,留下史坦尼斯,若非如此,兰尼斯特的日子就难过多了。“今天早上刚来一只乌鸦,说史坦尼斯派他的洋葱走私贩作为代表前往白港谈判,此人现被曼德勒关了起来,曼德勒询问我们该如何处置。”
“Oh, he has tried. Lord Manderly has sent his letters on to us and replied with evasions. Stannis demands White Harbor’s swords and silver, for which he offers … well, nothing.” One day she must light a candle to the Stranger for carrying Renly off and leaving Stannis. If it had been the other way around, her life would have been harder. “Just this morning there was another bird. Stannis has sent his onion smuggler to treat with White Harbor on his behalf. Manderly has clapped the wretch inside a cell. He asks us what he should do with him.”
“送来都城仔细审问比较好,”玛瑞魏斯大人建议,“此人也许了解不少内幕。”
“Send him here, that we might question him,” suggested Lord Merryweather. “The man might know much of value.”
“处死他,”科本说,“作为给北境的教训,让他们看看咱们处置叛徒的手段。”
“Let him die,” said Qyburn. “His death will be a lesson to the north, to show them what becomes of traitors.”
“我很赞同,”太后声明,“我已指示曼德勒伯爵立刻将其斩首示众——如此一来,也彻底断绝了白港与史坦尼斯结合的可能性。”
“I quite agree,” the queen said. “I have instructed Lord Manderly to have his head off forthwith. That should put an end to any chance of White Harbor supporting Stannis.”
“哈,史坦尼斯得找个新首相了,”奥雷恩·维水嘻嘻一笑,“这回轮到什么菜?芜菁骑士?”
“Stannis will need another Hand,” observed Aurane Waters with a chuckle. “The turnip knight, perhaps?”
“芜菁骑士?”哈瑞斯·史威佛爵士迷惑地问,“他是谁?我没听说过这位骑士。”
“A turnip knight?” said Ser Harys Swyft, confused. “Who is this man? I have not heard of him.”
维水翻翻白眼,不予作答。
Waters did not reply, except to roll his eyes.
“若曼德勒大人拒绝呢?”玛瑞魏斯续道。
“What if Lord Manderly should refuse?” asked Merryweather.
“他胆敢拒绝!哼,洋葱骑士的头才能换回他儿子的性命。”瑟曦笑笑。“那老笨蛋或许对史塔克家够忠诚,然而现在临冬城的狼群死光了——”
“He dare not. The onion knight’s head is the coin he’ll need to buy his son’s life.” Cersei smiled. “The fat old fool may have been loyal to the Starks in his own way, but with the wolves of Winterfell extinguished—”
“陛下您忘了珊莎夫人。”派席尔提醒。
“Your Grace has forgotten the Lady Sansa,” said Pycelle.
闻听此言,太后顿时发作,“我才没忘记那只小母狼。”瑟曦甚至不愿提及对方的名字。“她是叛徒之女,我本该把她打入黑牢,结果却养狼为患。她分享我的壁炉与厅堂,与我的孩子们一同玩耍,我不仅养活了她,给她穿的住的,还亲自教导她,想让她对这个世界不再那么无知。结果呢,结果她回报我的是什么?——协助谋杀我的孩子!找到小恶魔的时候,一定也能找到珊莎,她现下还没死……但我指天发誓,到时候她会哭泣着向陌客歌唱,祈求死亡之吻!”
The queen bristled. “I most certainly have not forgotten that little she-wolf.” She refused to say the girl’s name. “I ought to have shown her to the black cells as the daughter of a traitor, but instead I made her part of mine own household. She shared my hearth and hall, played with my own children. I fed her, dressed her, tried to make her a little less ignorant about the world, and how did she repay me for my kindness? She helped murder my son. When we find the Imp, we will find the Lady Sansa too. She is not dead … but before I am done with her, I promise you, she will be singing to the Stranger, begging for his kiss.”
一阵尴尬的沉默。你们都把舌头吞掉了吗?瑟曦恼火地想。她不禁怀疑自己还设立御前会议干吗?
An awkward silence followed. Have they all swallowed their tongues? Cersei thought, with irritation. It was enough to make her wonder why she bothered with a council.
“另外,”太后续道,“‘艾德大人的幼女’此刻正在波顿公爵身边,只等卡林湾陷落便会嫁给他儿子拉姆斯。”只要这女孩能支持波顿家族对临冬城的要求,他们才不管她原本只是小指头送来的、某位总管的女儿呢。“就算北方佬偏爱史塔克,我们也双手奉上了一位。”她让玛瑞魏斯大人满上酒杯。“长城还有些麻烦,守夜人弟兄们失去了理智,竟然选择奈德·史塔克的私生子作总司令。”
“In any case,” the queen went on, “Lord Eddard’s younger daughter is with Lord Bolton, and will be wed to his son Ramsay as soon as Moat Cailin has fallen.” So long as the girl played her role well enough to cement their claim to Winterfell, neither of the Boltons would much care that she was actually some steward’s whelp tricked up by Littlefinger. “If the north must have a Stark, we’ll give them one.” She let Lord Merryweather fill her cup once again. “Another problem has arisen on the Wall, however. The brothers of the Night’s Watch have taken leave of their wits and chosen Ned Stark’s bastard son to be their Lord Commander.”
“雪诺,那孩子是个雪诺。”除了废话,派席尔还会说什么?
“Snow, the boy is called,” Pycelle said unhelpfully.
“我在临冬城见过他一次,”太后道,“当时史塔克家很不想让他露面。嗯,他模样像极了他父亲。”正如劳勃的私生子也像极了劳勃,不过劳勃从不让他们在宫中出现——他只提过一次,就在猫的不幸事件之后,他咕哝了几句要把某位私生女儿带到身边。“你想怎么做就怎么做,”她当场告诫他,“不过我提醒你,到时候你得自己为那小婊子的健康负责。”这番话换来了一块在詹姆面前无法掩饰的淤伤,但有效地阻止了私生女的到来。凯特琳·徒利真是只软弱的老鼠,卧榻之侧,岂容他人酣睡?她下不了手,到头来却把这肮脏的任务丢给了我。“雪诺和艾德大人一样包藏祸心,于国不忠,”瑟曦表示,“作父亲的把王位献给史坦尼斯,当儿子的送出的则是土地与城堡。”
“I glimpsed him once at Winterfell,” the queen said, “though the Starks did their best to hide him. He looks very like his father.” Her husband’s by-blows had his look as well, though at least Robert had the grace to keep them out of sight. Once, after that sorry business with the cat, he had made some noises about bringing some baseborn daughter of his to court. “Do as you please,” she’d told him, “but you may find that the city is not a healthy place for a growing girl.” The bruise those words had won her had been hard to hide from Jaime, but they heard no more about the bastard girl. Catelyn Tully was a mouse, or she would have smothered this Jon Snow in his cradle. Instead, she’s left the filthy task to me. “Snow shares Lord Eddard’s taste for treason too,” she said. “The father would have handed the realm to Stannis. The son has given him lands and castles.”
“守夜人军团发誓决不插手七大王国的争端,”派席尔提醒大家,“几千年来,黑衣人秉承传统。”
“The Night’s Watch is sworn to take no part in the wars of the Seven Kingdoms,” Pycelle reminded them. “For thousands of years the black brothers have upheld that tradition.”
“现在却被打破了,”瑟曦接口,“那野种来信口口声声宣称不参与内战,但行胜于言,他的行动说明了一切。他一面为史坦尼斯提供补给与保护,一面又傲慢地向我们索要士兵和武器。”
“Until now,” said Cersei. “The bastard boy has written us to avow that the Night’s Watch takes no side, but his actions give the lie to his words. He has given Stannis food and shelter, yet has the insolence to plead with us for arms and men.”
“胆大包天!”玛瑞魏斯大人声称,“决不能听任守夜人军团倒向史坦尼斯大人。”
“An outrage,” declared Lord Merryweather. “We cannot allow the Night’s Watch to join its strength to that of Lord Stannis.”
“我们要公开宣布这位雪诺大人是叛臣贼子,”哈瑞斯·史威佛爵士决定,“让黑衣弟兄们将其抛弃。”
“We must declare this Snow a traitor and a rebel,” agreed Ser Harys Swyft. “The black brothers must remove him.”
派席尔国师沉重地点点头,“我建议明确知会黑城堡,在更换总司令之前,别想得到一兵一卒。”
Grand Maester Pycelle nodded ponderously. “I propose that we inform Castle Black that no more men will be sent to them until such time as Snow is gone.”
“咱们新建的大帆船需要桨手,”奥雷恩·维水说,“把全国各地的偷猎者与盗贼都交给我好了,别送去长城。”
“Our new dromonds will need oarsmen,” said Aurane Waters. “Let us instruct the lords to send their poachers and thieves to me henceforth, instead of to the Wall.”
科本微笑着倾身向前,“守夜人替国家防御着古灵精怪呢,大人们,我建议咱们一定要帮助勇敢的黑衣弟兄。”
Qyburn leaned forward with a smile. “The Night’s Watch defends us all from snarks and grumkins. My lords, I say that we must help the brave black brothers.”
瑟曦锐利地瞥了他一眼,“你什么意思?”
Cersei gave him a sharp look. “What are you saying?”
“很简单,”科本解释,“多年以来,守夜人不断要求增援,难道现在史坦尼斯大人去帮忙了,托曼国王反而不闻不问?莫如送去一百精锐,先穿上黑衣……”
“This,” Qyburn said. “For years now, the Night’s Watch has begged for men. Lord Stannis has answered their plea. Can King Tommen do less? His Grace should send the Wall a hundred men. To take the black, ostensibly, but in truth …”
“……再除掉琼恩·雪诺。”瑟曦高兴地替他说完。我就知道把他选进御前会议很英明。“就这么办。”她抚掌大笑。若这野种真是艾德大人所生,一定会来者不拒,把送来的人手不加怀疑地统统收下。甚至在呜呼哀哉之前,还会给我写封感谢信呢!“当然,此事需要精心安排,细节就交给我吧,大人们。”动手不动口,这才是应敌之道。“今天我很满意,感谢大家的谏言,还有议题吗?”
“… to remove Jon Snow from the command,” Cersei finished, delighted. I knew I was right to want him on my council. “That is just what we shall do.” She laughed. If this bastard boy is truly his father’s son, he will not suspect a thing. Perhaps he will even thank me, before the blade slides between his ribs. “It will need to be done carefully, to be sure. Leave the rest to me, my lords.” This was how an enemy should be dealt with: with a dagger, not a declaration. “We have done good work today, my lords. I thank you. Is there aught else?”
“只剩下一件事,陛下,”奥雷恩·维水用抱歉的口气说,“将谣言带给御前会议或许不太合适,但最近码头里传得沸沸扬扬——消息主要来源于东方的水手——龙出现在……”
“One last thing, Your Grace,” said Aurane Waters, in an apologetic tone. “I hesitate to take up the council’s time with trifles, but there has been some queer talk heard along the docks of late. Sailors from the east. They speak of dragons …”
“狮身蝎尾兽又在哪儿呢?哦,还有古灵精怪?”瑟曦咯咯笑道,“等他们谈论侏儒时再来找我吧,大人们。”她站起身来,而这宣告了御前会议的结束。
“… and manticores, no doubt, and bearded snarks?” Cersei chuckled. “Come back to me when you hear talk of dwarfs, my lord.” She stood, to signal that the meeting was at an end.
瑟曦离开议事厅时,迎面吹起一阵狂暴的秋风,城市彼端受神祝福的贝勒大圣堂内,仍旧传出哀悼的钟声。院子里,四十多位骑士在用剑盾比武,敲打得“叮叮咚咚”。柏洛斯·布劳恩爵士护送太后回住所,玛瑞魏斯夫人正在里面与乔斯琳和多卡莎咯咯说笑。“笑得这么开心,什么事啊?”
A blustery autumn wind was blowing when Cersei left the council chambers, and bells of Blessed Baelor still sang their song of mourning off across the city. In the yard twoscore knights were hammering each other with sword and shield, adding to the din. Ser Boros Blount escorted the queen back to her apartments, where she found Lady Merryweather chuckling with Jocelyn and Dorcas. “What is it you all find so amusing?”
“雷德温那对双胞胎,”坦妮娅解释,“他俩无可救药地爱上了玛格丽夫人。从前,他们经常决斗是为了决出谁是下一任青亭岛伯爵,现在他们却又双双想成为御林铁卫,只为了接近小王后。”
“The Redwyne twins,” said Taena. “Both of them have fallen in love with Lady Margaery. They used to fight over which would be the next Lord of the Arbor. Now both of them want to join the Kingsguard, just to be near the little queen.”
“雷德温家的人的雀斑总比见识多。”但这对她而言是有用的信息,假如在玛格丽的床上抓住流口水爵士或恐怖爵士……瑟曦不知道小王后会不会喜欢雀斑。“多卡莎,把奥斯尼·凯特布莱克爵士找来。”
“The Redwynes have always had more freckles than wits.” It was a useful thing to know, though. If Horror or Slobber were to be found abed with Margaery … Cersei wondered if the little queen liked freckles. “Dorcas, fetch me Ser Osney Kettleblack.”
多卡莎脸一红,“遵命。”
Dorcas blushed. “As you command.”
等侍女离开后,坦妮娅·玛瑞魏斯给了太后一个探询的眼色,“她干吗脸红啊?”
When the girl was gone, Taena Merryweather gave the queen a quizzical look. “Why did she turn so red?”
“因为爱情,”这回轮到瑟曦咯咯发笑了,“她被咱们的奥斯尼爵士迷住了。”这是最年轻的凯特布莱克,胡子刮得也最干净,他和哥哥奥斯蒙一样黑头发,鹰钩鼻,笑口常开,缺点则是脸上还有提利昂的妓女留下的三道长长抓痕。“我认为,她喜欢他脸上的伤疤。”
“Love.” It was Cersei’s turn to laugh. “She fancies our Ser Osney.” He was the youngest Kettleblack, the clean-shaved one. Though he had the same black hair, hooked nose, and easy smile as his brother Osmund, one cheek bore three long scratches, courtesy of one of Tyrion’s whores. “She likes his scars, I think.”
玛瑞魏斯夫人的黑眼睛里闪烁着淘气的光彩,“是吗?伤疤让男人看起来危险,危险中才有刺激。”
Lady Merryweather’s dark eyes shone with mischief. “Just so. Scars make a man look dangerous, and danger is exciting.”
“哟,你怎能讲出这种话来,我的好夫人?”太后揶揄,“再说了,如果危险中才有刺激,你怎么会嫁给奥顿大人?当然,我们都很喜欢他,可是……”培提尔曾评价说玛瑞魏斯家那代表丰收的巨号纹章简直是专门为奥顿大人设立的,因为他的头发像白菜,鼻子犹如甜菜根,脑袋瓜里装的多半是豌豆麦片粥。
“You shock me, my lady,” the queen said, teasing. “If danger excites you so, why wed Lord Orton? We all love him, it is true, but still …” Petyr had once remarked that the horn of plenty that adorned House Merryweather’s arms suited Lord Orton admirably, since he had carrot-colored hair, a nose as bulbous as a beetroot, and pease porridge for wits.
坦妮娅清脆地笑道:“我夫君是个宽厚的好人儿,委实谈不上什么危险,不过呢……希望陛下别小瞧了我,我爬上奥顿大人的床铺的时候可不是什么温柔处女哟。”
Taena laughed. “My lord is more bountiful than dangerous, this is so. Yet … I hope Your Grace will not think the less of me, but I did not come a maid entire to Orton’s bed.”
你们自由贸易城邦人净是些婊子,不是吗?不过这也算件好事,总有一天,她会好好利用这份信息。“噢,好夫人,你一定得告诉我,你那个……你那个危险的初恋情人是谁呢?”
You are all whores in the Free Cities, aren’t you? That was good to know; one day, she might be able to make use of it. “And pray, who was this lover who was so … full of danger?”
坦妮娅橄榄色的皮肤在她脸红时显得更黑了。“真糟糕,我不该多嘴的。陛下,就让我保留自己的小秘密吧,好吗?”
Taena’s olive skin turned even darker as she blushed. “Oh, I should not have spoken. Your Grace will keep my secret, yes?”
“男人有伤疤,女人有闺秘。”瑟曦吻了她的脸,心想我很快就会把他挖出来。
“Men have scars, women mysteries.” Cersei kissed her cheek. I will have his name out of you soon enough.
等多卡莎把奥斯尼·凯特布莱克爵士带到,太后便遣散了女人们。“来,和我一起来窗边坐坐,奥斯尼爵士。要酒吗?”她为两人都倒上酒。“你的斗篷很旧了,我想给你换身新的。”
When Dorcas returned with Ser Osney Kettleblack, the queen dismissed her ladies. “Come sit with me by the window, Ser Osney. Will you take a cup of wine?” She poured for them herself. “Your cloak is threadbare. I have a mind to put you in a new one.”
“换身新的?白袍子?谁死了?”
“What, a white one? Who’s died?”
“现在还没有,”太后表示,“你这么急着想加入你哥哥奥斯蒙的行列?”
“No one, as yet,” the queen said. “Is that your wish, to join your brother Osmund in our Kingsguard?”
“御林铁卫?不,只要能取悦陛下,我愿做您的女王护卫。”奥斯尼咧嘴而笑,脸上的伤疤成了亮红色。
“I’d rather be the queen’s guard, if it please Your Grace.” When Osney grinned, the scars on his cheek turned bright red.
瑟曦伸手在伤痕上梳理,“你可真大胆啊,爵士先生,你差点又让我不能自已。”
Cersei’s fingers traced their path across his cheek. “You have a bold tongue, ser. You will make me forget myself again.”
“而您真好心,”奥斯尼爵士抓住她的手,粗鲁地吻她的指头,“我可爱的太后。”
“Good.” Ser Osney caught her hand and kissed her fingers roughly. “My sweet queen.”
“知道吗?你是个坏蛋,”太后凑在他耳边低声倾诉,“不是真正的骑士。”她让他隔着丝裙服抚奶子。“够了。”
“You are a wicked man,” the queen whispered, “and no true knight, I think.” She let him touch her breasts through the silk of her gown. “Enough.”
“不,不够。我想要你。”
“It isn’t. I want you.”
“你要过我。”
“You’ve had me.”
“只要了一次。”他再度抓住她的左乳,粗暴的挤压令她想起了劳勃。
“Only once.” He grabbed her left breast again and gave it a clumsy squeeze that reminded her of Robert.
“一夜春宵奖励一位好骑士。你为我出色地服务,并因此得到回报。”瑟曦将手划过他股间,透过马裤,感觉到对方硬了起来。“昨儿早上,你在场子里摆弄新坐骑?”
“One good night for one good knight. You did me valiant service, and you had your reward.” Cersei walked her fingers up his laces. She could feel him stiffening through his breeches. “Was that a new horse you were riding in the yard yestermorn?”
“那匹黑牝马?是啊,那是我哥哥奥斯佛利送的礼物。我为它取名‘午夜’。”
“The black stallion? Aye. A gift from my brother Osfryd. Midnight, I call him.”
真是个呆子。“战马骑着上战场,至于鱼水之欢嘛……还是要骑精神抖擞的小母马哦。”她微笑着挤了挤他那活儿,“告诉我实情,你是不是看上了我们的小王后?”
How wonderfully original. “A fine mount for a battle. For pleasure, though, there is nothing to compare to a gallop on a spirited young filly.” She gave him a smile and a squeeze. “Tell me true. Do you think our little queen is pretty?”
奥斯尼爵士警惕地退开,“她很漂亮,但还是个孩子,我宁愿要女人。”
Ser Osney drew back, wary. “I suppose. For a girl. I’d sooner have a woman.”
“何不两者兼得呢?”太后轻声说,“替我摘下那朵小玫瑰,重重有赏。”
“Why not both?” she whispered. “Pluck the little rose for me, and you will not find me to be ungrateful.”
“小玫……玛格丽?您的意思是玛格丽?”奥斯尼那活儿萎了下去。“她可是国王的老婆,不是连御林铁卫睡了国王的老婆都会被斩首的吗?”
“The little … Margaery, you mean?” Ser Osney’s ardor was wilting in his breeches. “She’s the king’s wife. Wasn’t there some Kingsguard who lost his head for bedding the king’s wife?”
“那是前朝的故事了。”况且被睡的是国王的情妇,不是老婆,而情夫的首级是他全身上下唯一保留住的部分,伊耿三世当着情妇的面将他肢解。但此时此刻,瑟曦不想用这些恐怖的陈年往事吓唬奥斯尼。“托曼并非庸王伊耿,你别担心,我让他干什么他就干什么,不多也不少。我要玛格丽的首级,不要你的。”
“Ages ago.” She was his king’s mistress, not his wife, and his head was the only thing he did not lose. Aegon dismembered him piece by piece, and made the woman watch. Cersei did not want Osney dwelling on that ancient unpleasantness, however. “Tommen is not Aegon the Unworthy. Have no fear, he will do as I bid him. I mean for Margaery to lose her head, not you.”
他大吃一惊,“呃,您是指她的贞操吧?”
That gave him pause. “Her maidenhead, you mean?”
“贞操当然也要——如果她还有的话,”瑟曦再度抚摩他的伤疤。“玛格丽会对你的魅力……视而不见吗?”
“That too. Assuming she has one still.” She traced his scars again. “Unless you think Margaery would prove unresponsive to your … charms?”
奥斯尼给了她一个受伤的眼神。“她很喜欢我。她的表亲们老爱取笑我的鼻子,说我的鼻子太大,但上回梅歌这么说的时候,玛格丽制止了她,还夸奖我的脸挺可爱。”
Osney gave her a wounded look. “She likes me well enough. Them cousins of hers are always teasing with me about my nose. How big it is, and all. The last time Megga did that, Margaery told them to stop and said I had a lovely face.”
“瞧,我的眼光果然没错。”
“There you are, then.”
“是,陛下,”男人狐疑地说,“可,如果我和她……和她……做了……?”
“There I am,” the man agreed, in a doubtful tone, “but where am I going to be if she … if I … after we …?”
“……做了丑事?”瑟曦尖声笑了两下,“与王后同床自是谋逆大罪,托曼别无选择,只能将你发配绝境长城。”
“… do the deed?” Cersei gave him a barbed smile. “Lying with a queen is treason. Tommen would have no choice but to send you to the Wall.”
“长城?”他沮丧地喊。
“The Wall?” he said with dismay.
想忍住笑实在很难。别笑,别笑,男人们最恨被人嘲笑。“黑斗篷与你的眼睛和头发很配。”
It was all she could do not to laugh. No, best not. Men hate being laughed at. “A black cloak would go well with your eyes, and that black hair of yours.”
“没人能从长城回来。”
“No one returns from the Wall.”
“我会把你弄回来,只要你替我杀一个男孩。”
“You will. All you need to do is kill a boy.”
“谁?”
“What boy?”
“与史坦尼斯结盟的野种。放心,他年轻稚嫩,而我将额外拨给你一百精兵。”
“A bastard boy in league with Stannis. He’s young and green, and you’ll have a hundred men.”
凯特布莱克在害怕,她能嗅出他的感觉,但他的自尊心不容许他将其表达出来。男人啊男人,全是一个样。“我杀过的男孩数不胜数,”他夸口,“只要这孩子一命呜呼,国王就会赦免我?”
Kettleblack was afraid, she could smell it on him, but he was too proud to own up to that fear. Men are all alike. “I’ve killed more boys than I can count,” he insisted. “Once this boy is dead, I’d get my pardon from the king?”
“不仅赦免你,而且提拔你当领主老爷。”只要你没给雪诺的弟兄们吊死。“你知道的,太后需要伴侣;需要一个无所畏惧的男人来保护她。”
“That, and a lordship.” Unless Snow’s brothers hang you first. “A queen must have a consort. One who knows no fear.”
“凯特布莱克伯爵?”笑容在他脸上缓缓扩散,伤疤成了火红色。“噢,我喜欢这点子。高贵的领主……”
“Lord Kettleblack?” A slow smile spread across his face, and his scars flamed red. “Aye, I like the sound o’ that. A lordly lord …”
“……方才配得上太后的卧床。”
“… and fit to bed a queen.”
他忽然皱眉道:“可长城很冷。”
He frowned. “The Wall is cold.”
“我很温暖,”瑟曦环住对方的脖子,“只消睡一个女孩、杀一个男孩,我就成了你的人。你有勇气吗?”
“And I am warm.” Cersei put her arms about his neck. “Bed a girl and kill a boy and I am yours. Do you have the courage?”
奥斯尼想了一会儿,点点头。“我也是您的人,一切听您吩咐。”
Osney thought a moment before he nodded. “I am your man.”
“很好,爵士先生,”她吻了他,并在抽身之前让他短暂地尝到了她舌头的滋味。“现在做这些足够了,其他的我们可以等。今夜,你会梦见我吗?”
“You are, ser.” She kissed him, and let him have a little taste of tongue before she broke away. “Enough for now. The rest must wait. Will you dream of me tonight?”
“会的。”他沙哑地答应。
“Aye.” His voice was hoarse.
“和咱们的处女玛格丽做爱时也会想起我?”她逗弄他,“当你进入她的时候,会想着我?”
“And when you’re abed with our Maid Margaery?” she asked him, teasing. “When you’re in her, will you dream of me then?”
“会的,我会的。”奥斯尼·凯特布莱克发誓。
“I will,” swore Osney Kettleblack.
“很好,去吧。”
“Good.”
等他走后,瑟曦让乔斯琳替自己梳头,一边脱下鞋子,像猫一样舒展身体。天生我才必有用,她告诉自己,精妙的谋划让她很得意。若是宝贝女儿与下贱的奥斯尼·凯特布莱克私通的把柄被抓住,梅斯·提利尔将无话可说,史坦尼斯·拜拉席恩和琼恩·雪诺也不会奇怪奥斯尼到长城充军的原因。嗯,就安排奥斯蒙爵士去把弟弟和小王后捉奸在床吧,以确保其他两位凯特布莱克的忠诚。父亲,你看见了吗,你还会想尽快把我嫁出去吗?真遗憾哪,你和劳勃,还有琼恩·艾林、奈德·史塔克、蓝礼·拜拉席恩,你们统统都死了,只剩下我。当然,我没忘记提利昂,可他活不了几天了。
After he was gone, Cersei summoned Jocelyn to brush her hair out whilst she slipped off her shoes and stretched like a cat. I was made for this, she told herself. It was the sheer elegance of it that pleased her most. Even Mace Tyrell would not dare defend his darling daughter if she was caught in the act with the likes of Osney Kettleblack, and neither Stannis Baratheon nor Jon Snow would have cause to wonder why Osney was being sent to the Wall. She would see to it that Ser Osmund was the one to discover his brother with the little queen; that way the loyalty of the other two Kettleblacks need not be impugned. If Father could only see me now, he would not be so quick to speak of marrying me off again. A pity he’s so dead. Him and Robert, Jon Arryn, Ned Stark, Renly Baratheon, all dead. Only Tyrion remains, and not for long.
夜里,太后召玛瑞魏斯夫人来卧室做伴。“你要酒吗?”她问对方。
That night the queen summoned Lady Merryweather to her bedchamber. “Will you take a cup of wine?” she asked her.
“小女王,”密尔女人咯咯笑道,“大骑士。”
“A small one.” The Myrish woman laughed. “A big one.”
“行了,明日,我要你去见我的媳妇。”太后一边让多卡莎替她换上睡衣,一边吩咐道。
“On the morrow I want you to pay a call on my good-daughter,” Cersei said as Dorcas was dressing her for bed.
“玛格丽女士总是乐于接见我。”
“Lady Margaery is always happy to see me.”
“我明白。”太后没有忽略对方对托曼的小妻子的称呼。“告诉她,我赠送给贝勒大圣堂七根蜂蜡,以纪念咱们亲爱的已故总主教大人。”
“I know.” The queen did not fail to note the style that Taena used when referring to Tommen’s little wife. “Tell her I’ve sent seven beeswax candles to the Baelor’s Sept in memory of our dear High Septon.”
坦妮娅轻笑道:“您说得这样清楚,她便会送上七十七根蜂蜡,以表示自己更深刻的悼念。”
Taena laughed. “If so, she will send seven-and-seventy candles of her own, so as not to be outmourned.”
“要尊重别人的虔诚信仰哦,”太后也笑了,“说了这个,你还要向她悄悄吐露,有人暗中仰慕她,某位优秀的骑士由于迷恋她,夜夜不得安寝。”
“I will be very cross if she does not,” the queen said, smiling. “Tell her also that she has a secret admirer, a knight so smitten with her beauty that he cannot sleep at night.”
“陛下,我可以问问是哪位骑士吗?”坦妮娅的大黑眼珠里闪动着淘气的火花,“莫非是咱们亲爱的奥斯尼爵士?”
“Might I ask Your Grace which knight?” Mischief sparkled in Taena’s big dark eyes. “Could it be Ser Osney?”
“或许吧,”太后说,“但你决不能在她面前直说出名字,让她慢慢打听,慢慢地求告你,懂吗?”
“It could be,” the queen said, “but do not offer up that name freely. Make her worm it out of you. Will you do that?”
“只要能取悦陛下,我什么都干。”
“If it please you. That is all I wish, Your Grace.”
屋外,冷风吹起,屋内,她们就着青亭岛的金色葡萄酒,一直聊到清晨。坦妮娅醉了,于是瑟曦从她口中套出了情人的名字。那是一位密尔船长,或者说是海盗,黑发披肩,一道伤疤横贯脸颊,从耳朵直到下巴。“我拒绝了他一百次,他却不以为意,”密尔女人告诉太后,“最后我莫名其妙就答应他了。我想,他这种人是无法拒绝的。”
Outside a cold wind was rising. They stayed up late into the morning, drinking Arbor gold and telling one another tales. Taena got quite drunk and Cersei pried the name of her secret lover from her. He was a Myrish sea captain, half a pirate, with black hair to the shoulders and a scar that ran across his face from chin to ear. “A hundred times I told him no, and he said yes,” the other woman told her, “until finally I was saying yes as well. He was not the sort of man to be denied.”
“我了解这种人。”太后淡淡一笑。
“I know the sort,” the queen said with a wry smile.
“真的吗?陛下您也见过这种人?”
“Has Your Grace ever known a man like that, I wonder?”
“比如劳勃。”她嘴上这么说,心里想着詹姆。
“Robert,” she lied, thinking of Jaime.
但当她阖上双眼,出现的却是另一个弟弟,还有昨天早上那三位白痴。只不过这回装在他们袋子里的,却真真正正是提利昂的头颅。她把它涂上焦油,扔进卧房的夜壶中。
Yet when she closed her eyes, it was the other brother that she dreamt of, and the three wretched fools with whom she had begun her day. In the dream it was Tyrion’s head they brought her in their sack. She had it bronzed, and kept it in her chamber pot.