【前言】
有些人热衷于看美剧看英剧,看国外电影,想借此爱好提高自己的外文水平。这个初衷的出发点是好的,但如果没有实际作出行动,只是将这一初衷当做放纵自己花时间娱乐消遣的借口,将实际的学习目的抛之于脑后的话,这个初衷是不着边际,行不通的。
行得通的学习状态应该如下:
【强行插入的tip: 由于以下内容都是以破产姐妹为基础范例,故未满十八岁少年姑娘,烦请在大人的陪同下进行观影学习以及联系。(/害羞脸)】
-01-看剧学地道表达:
针对学习句法以及地道的英文表达时:
看第一遍的时候允许自己放纵地看,搞笑的地方笑得花枝乱颤,情动深处的点也跟着感慨良多,完整的剧情拿下,这是第一遍看剧的状态;第二遍的时候则应该是有意识地关注字幕,结合视频里的情节,比如人物购买星巴克里的饮料时所提到的表达,将这些表达写到自己随身的学习笔记本里,然后识记,自我模仿情景,组织对话,造句。尝试几次,就差不多记住了。学习分为输入和输出。只有两者结合,才算是掌握下来。
【示例】
破产姐妹中:
i will do the talking. 我来说。
A:i don't think i could convince him to give up his idea. 我觉得我说服不了他放弃他的想法。
B: Don't worry. i will do the talking. talking is my thing. 别担心,让我来说。我最擅长说了。
-02-看剧模仿纠音:
英语专业的学生,或者范围放大,语言专业的学生课堂上应该都会有一种学习活动叫:role play,角色扮演。需要注意的要点是:语音语调,以及情感投入。自己一个人看剧时也是可以做的。所以选定一部语速适中,自己也能理解的电影或剧进行揣摩,模仿。一样第一次吃透剧情,第二次时注意力放在表达和语音语调。有时候一个句子重复听、反复模仿好几次,才可以使自己嘴部的肌肉能记住当下的发音位置和发气感觉。碰到不懂的单词时,一定要查字典里的发音。一个字一个字纠音。慢慢就会好很多。
如果看的是剧的话,要注意美剧和英剧之间不仅有些表达是不一样的,语调也不一样。美音比较饱和圆润,英音比较跳跃起伏,一板一眼的。可以结合个人的发音特点选择英音或是美音。比如,南方人卷舌音比较难做到位,就可以考虑英音,因为英音中卷舌音相对于美音较少。
选剧或是电影时,在精不在多。吃透一部就差不多可以出师了。最重要的还是要肯下功夫,花时间模仿练习。
英音的话我推荐:唐顿庄园;
美音的话我推荐:破产姐妹(小污,少儿不宜)
-03-看剧练习听力
拿剧进行听力练习的前提也是先大概将剧情过一遍。第二遍的时候,遮住字幕,听,听不出来就继续反复听。每听出来一个单词就等于前进一小步。觉得尽了自己最大的努力后就可以看原字幕,核对那些单词听不出来,分析听不出来的原因。比如是因为单词连读,那么你就得着重地学习和强化自己连读部分的知识;如果是因为单词是陌生的话,那就寄到本子上,查发音,识记学习,积累新单词;如果是这个单词自己明明是认识的,但就是听不出来的话,那就可能是自己平时发这个单词的音有问题,一样,回到词典听发音,纠发音。
练听力速度的话,快速的有生活大爆炸,常规速度的话,破产姐妹就可以了,或是老友记。
-04-看剧练翻译
其实很多电影,不管出名于否,背后都有一群默默无闻的翻译人员。他们也是需要重复地听译加上后期字幕工作。很多电影字幕上显现的翻译都让人赞叹不已,不仅有下里巴人,也有阳春白雪,不仅可以追溯到渊源历史文化,也有紧跟时代热点的词汇。而且,很大一部分字幕翻译人员都是无偿翻译,只是为了能抢先看到,或是纯粹是兴趣。总而言之,我想说的是,这些字幕翻译很值得学习。
看剧时,我们可以着眼于剧情,试着看看如果是自己说成英文的话,会怎么表达,然后与原视频字幕进行对比;中文翻译部分也是同理。
还是想推荐最近看的破产姐妹里的字幕翻译!
大神要嘛是天赋异人,要嘛是因为找对方法,然后坚持不懈地练习,方成大神。
于我而言,前方路漫漫,望与君共勉。
我是十一安,以上文字为个人观点。如有不同观点,欢迎指出,共同学习讨论。
ps:破产姐妹敲及好看!
往期翻译文章:
干货|八个方法 让你的英语词汇量biu biu biu地增加;
译|偷偷告诉你个关于乔治王子的秘密;
译|如何选择英语阅读读物;
译|缓慢逼近和突如其来的死亡 你怎么面对;
听译|成功演讲的三要点
译|内向者or外向者?这里有一款适合你的学习方法
译|身体内住着一个成熟灵魂的24个迹象
歌曲试译|明年今日;
译|决定人们如何评价你的性格的七个细节
译|生活中的6个细节 让你一不小心就瘦了
译文||时代在改变 剩女非剩