@新模:我很好奇的是,海客兄不用“临在”一词,打算用哪个词?
临,是自上而下地看,如居高临下、皇帝临幸、大驾光临。“临在”是汉语中原本不存在的词,是台湾译者新造并传播到大陆的。我之所以不用,是因为这词不易懂,需要反复地猜问,读者容易把各种神秘主义的疑惑、恐惧、崇拜投射进去,而对于那些惯于拜神求佛问道的人来说,这个词天然地隐含了某种天神下凡并附体的暗示。
英文原词present/presence,我们先看一下词源。前缀pre-是向前的意思,词根-sen-同-essen-(即单词essence的根),是本质、本性、精髓、存在的意思。present/presence就是展现出本性、纯真、本然、本来面目,不以虚伪扭曲面目示人,此时是生命最真实的存在状态。因为是内在本性显现,而不是神性从天降临,所以我不用内含卑微仰视心态的“临”字。
我翻译时,或许会使用“本然”“本真”“真性呈现”“本来面目”等,根据语境和行文而随机选用,以文句顺畅、不猜测、无歧义为原则。
present另一引申义是现在、当下。只要人展现出自己的本真纯然面目,就叫活在当下。因为如果活在过去,就是沉浸在过往的苦乐中,未跳出来,这不是自己的本真;如果活在未来,就是沉迷于对未来的想象、渴求、贪欲中,此时也不是最真实的自己。唯有呈现出自己最纯然、最真实的本来面目,不以过往奖赏或惩罚自己,不以未来改造、扭曲、为难自己,这才是活在当下。
present的反意词是absent,前缀ab-意思是离开,absent常见词义是缺席,没到场,其实原本意义是心不在焉,走神,茫然,也就是真实的自己退场、缺席了。所以,absent不是天神起驾回宫、离我而去的意思,而是自己的本来面目未显现,收藏起来,真实的自己缺席,用一张面具来虚与委蛇。