The next night, Oliver was alone in Fagin's house when Nancy entered. She was so nervous and white-faced that Oliver asked her if she was ill.
第二天晚上,南希进屋时,奥利弗正一个人呆在费金的屋子里。她神色焦虑,脸色苍白,奥利弗问是否身体不适。
'God forgive me!' she said, beating her hands together. 'I never thought i would do this.'
“请上帝原谅我!”她双手合十虔诚祈祷。“我从没想过我会做这事。”
'Has anything happened?' asked the boy. 'What is it?'
“发生什么事了吗?”奥利弗问。“怎么了?”
She sat with her back to him, and hid her face with her hands. After a while she said, 'I don't know why i feel so strange sometimes. Come on, Oliver - are you ready? You have to come with me to Bill's house.'
她背着奥利弗坐下来,将头埋进手里。平静了才开口说:“我不知道为什么有时我感觉如此陌生!加油,奥利弗―你准备好了吗?你需和我去比尔屋里。”
'Why?'
“为什么?”
'Oh...nothing important.'
“哦…没什么重要事。”
Oliver did not believe her, but he thought that at last this might be an opportunity to escape. So he said, rather too quickly, 'i'm ready.' Nancy guessed what he was thinking.
奥利弗不信她的话,但他想这应该有机会逃跑,他不慌不忙地说,“我准备好了。”南希猜到他在想什么。
'Oliver,' she said, 'this is not the time to escape. I've saved you once, and i will again, but if anything happens tonight, it might mean my death.' She said this so seriously that Oliver decided it must be true. He was quiet while they walked quickly through the streets to Sikes's house.
“奥利弗,”她说,“这次可不能逃跑。我救过你一次,也会再救你的,但你要是今晚出幺蛾子,那会害死我的。”南希说话语气很严肃,奥利弗想这应该真的。当他们走街串巷去赛克斯家时,奥利弗一路都没说一句话。
Inside his room, Sikes sat Oliver down on a chair. 'Did he come quietly?' he asked Nancy.
进屋后,赛克斯让奥利弗坐在椅子上。“他路上有说话吗?”他问南希。
'Quiet as a mouse.'
“安静如鼠。”
'Glad to hear it,' said Sikes. ' Now listen to me, boy.' He put a gun against Oliver's head. 'If you say one word when you're outside with me, I'll shoot you. Understand?'
“很高兴听你这么说。”赛克斯说,“现在听我说,男孩子。”他拿枪抵着奥利弗的头。“你和我在外面时,要是说一句的话,我就毙了你。明白吗?”
Oliver nodded, trying hard not to tremble.
奥利弗点头,尽量让自己不要抖。
Sikes and Oliver started out at five o'clock in the morning, while it was still dark. They crossed from one side of London to the other. At first the streets were empty, then shops began to open and people started going to work. Gradually, the noise and traffic increased, and as they passed through the meat market at Smithfield, Oliver was amazed by the sight and smells of so many animals, and by the huge crowds of people, all pushing and swearing and shouting. But Bill Sikes marched on without stopping.
赛克斯和奥利弗凌晨五点出发,天还没亮。他们从伦敦的一面穿到另一面。一开始街上空荡荡的,接着有店铺开门做生意和人们赶着去上班。渐渐地,街上越来越热闹,车辆越来越多,当他们穿过史密斯菲尔德的猪肉市场,奥利弗被眼前看到的闻到的各种生禽景的气味以及过往拥挤的人群吓到了,随处可听见怒骂声和叫卖声。但比尔·赛克斯一直在走,没有停下来。
Later in the day they were given a lift in a horse and cart from west London out into the country. Night fell, and after walking a few more miles down country roads, they finally arrived at an old house standing alone by a river. It was dark seemed to be empty. They went inside without knocking.
当天下午,他们搭上了一辆从伦敦西边驶过来的马车进城。傍晚,沿着马路走了几英里后,他们到了一间在河边的孤零零的老屋。房间漆黑也像没人住的。他们连门都没敲就直接进去了。
Inside were two other men, who, at Sikes' command, produced food and drink for him and the boy. Then Sikes told Oliver to get some sleep as they would be going out again later that night. Oliver still had no idea of the purpose of this expedition, but his head ache with tiredness and he soon fell asleep.
屋里有两个人,赛克斯命令他们给自己和奥利弗准备些吃的喝的。然后赛克斯让奥利弗去睡会,等会他们还要赶路。奥利弗还不清楚这次远足的目的,但他累得头痛,很快就睡着了。
At half past one the man got up and check their equipment, gathering several sticks as well. Sikes and the man called Toby left the house together, with Oliver walking between them. There was now a thick fog and the night was very still as they hurried through the deserted streets of the nearby town. Out in the country again, they walked down several small roads until finally they stopped at a house surrounded by a high wall. As quick as lighting, Toby climbed up and pulled Oliver after him. Inside the garden, they crept towards the house, and now, for the first time, Oliver realized in horror that the purpose of the expedition was robbery, and maybe even murder.
凌晨一点半,男人起床检查他们随行装备,还带了几根棍子。赛克斯和那个叫托比的男人一起走的,奥利弗走在中间。外面雾重,夜还很深,他们快步走过附近村庄被荒废的街道。 又出城了,他们走过几条小路,最后他们在一幢被高墙围起来的房子前停了下来。托比快如闪电地爬上了高墙,拉他身后的奥利弗。花园内,他们轻手轻脚的接近房子,现在奥利弗第一次意识到害怕,他们是跑来偷东西的,也可能是来杀人的。
Bill Sikes broke open a small window at the back of the house, then shone his light into Oliver's face.
比尔·赛克斯打破屋后的一扇小窗,再拿光照着奥利弗。
'Now, listen. i'm going to put you through here. Go straight through into the hall and on to the front door, and let us in. And if you don't, you can be sure i'll shoot you.'
“现在,听我说。我要把你塞进屋里。直接穿过大厅,往前门走,把我们放进去。你要是不这样做的话,你知道我会杀了你的。”
Oliver, stupid with terror, was lifted through the window into the house. Desperately, he decided to try to run upstairs and warn the family. He began to creep forwards.
奥利弗吓得一愣,就被塞进窗口放到屋里了。他很想往跑上楼,提警这户人家。他慢慢朝前移着步子。
Suddenly, there was a loud noise from the hall.
突然,大厅传来怒斥声。
'Come back,' shouted Sikes. 'Back! Back!'
“回来,”赛克斯喊,“回来,快回来!”
Oliver stood still, frozen with fear. A light appeared, then two men on the stairs, then a sudden bright flash, and a loud bang. Oliver staggered back. Sikes seized the boy's collar through the window and pulled him back out into the garden.
奥利弗吓得动都不敢动。出现一丝亮光,楼梯上站着两个男人,然后突然一个闪光,一声枪响。奥利弗蹒跚着往回走。赛克斯伸进窗口抓住男孩的衣领,把他拽回了花园。
'They've hit him!' shouted Sikes, 'He's bleeding.'
“他中枪了”赛克斯气急败坏地说,“正在流血。”
A bell rang loudly, above the noise of more gunshots and the shouts of the men. Oliver felt himself being carried across rough ground, and then he saw and heard no more.
铃声响起,夹杂着更多枪声和人的叫喊声。奥利弗感觉他被带到了坑坑洼洼的地方,随后陷入了昏迷。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。
英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。