在学习语言的过程之中,我们会遇到各种各样奇奇怪怪的问题。
昨天晚上在不经意间点开一段视频,日语入门,视频里的老师先给了一段全是汉字的日文。全是我们认识的汉字,但这些汉字组合起来的这段文字,要准确理解它所表达的意思好像也不太容易,听这个老师一读,就不知所云了。据说,中国的汉字是大约是传到日本大约是在公元1一2世纪,而这些汉字在古代的意思与现代汉语的意思差异很大,更不用说读音了,几千年前和今天同一个字的在读音上都是发生了不断变化的。
汉字在传入日本时的读音是最初在中国发音是相近的,经过几千年的变化,在日本当地可能语音也是发生了变化,而即便在中国也是一样发生了变化。最近在看《长安十二时辰》听到一些人在探讨那个时代的长安市井小民的日常生活,吃饭、购物、娱乐、甚至连上厕所、说话的口音等等这些细节拿出来说了一说。最可乐的是,他们说唐朝长安人说话的口音是和现代粤语发音是比较接近的,而不是我们想象中的北京腔,更不是现在西安人讲话的口音。
还有人说,要理解日语中的汉字,就多多去想想这个字在古代的意思,千万不要往在现代汉语中的意思,就远了。日语中的平假名是由汉字草书简化而来,片假名由楷体汉字偏旁部首一部分,作为一个日语盲的我,看了这个视频之后有了对语言文字的一些深刻认知。不管是哪个国家、民族的语言文字,在今天见到、感受到的样子,读音与写法随着历史演变,人们也在不断地为它们赋予了一些新的意思在上面,它们是穿越时空来跟我们见面的。
而其实它们最原初我们并不熟知的意思,现在用到的意思是由此引申来的,听一位老师说过,一个英文单词的意思,我们去查牛津、朗文、韦氏等词典,只用去它最前面三个意思,就可以了,后面的意思都是前三个意思的引申义。不用死记硬背每个word的每个意思。