突然发现国内学德语的资源真的是少得可怜,Deutsche Welle也上不去。他家网站上有很好的德语学习内容。我根据自己的水平决定从中级开始学习他们紧跟形势的主题文章。欢迎对德语感兴趣的小伙伴一起学习,互相帮助。第一篇从刚刚过完的复活节开始。文章来源DW网站,中文翻译是自己做的,希望大家给意见。
Der Osterhase bringt die Eier
复活节兔子带来复活节彩蛋
In Deutschland bringt der Osterhase die Ostereier. Es gibt unterschiedliche Theorien, warum das so ist. Auch andere Traditionen wie das Osterfeuer gehören zum Fest.
在德国复活节兔子带来复活节彩蛋。为什么如此有着不同的理论。而且复活节还有其他传统,比如复活节火。
Eines steht seit dem Jahr 325 nach Christus fest: Ostern findet immer am Sonntag nach dem ersten Vollmond im Frühling statt, also zwischen dem 22. März und dem 25. April. Es ist eine Zeit, in der sich die Hasen nach dem Winter wieder auf den Feldern zeigen. Aber ist das auch der Grund, warum das kleine Tier mit den langen Ohren in Deutschland an Ostern eine so große Rolle spielt?
有一点在耶酥诞生后325年就确定了:复活节定于春天第一个月圆后的星期天,在3月22号和4月25号之间。这段时间,兔子经过一个冬天重新出现在田野里。但这是这种长耳朵的小动物在复活节扮演重要角色的原因么?
„Wir wissen nur, dass die ersten Geschichten vom Osterhasen in der evangelischen Literatur des 17. Jahrhunderts auftauchen", erklärt der Brauchtumsforscher Alois Döring. Zwar gab es je nach Region anfänglich auch den Fuchs oder Raben, aber diese Tiere setzten sich nicht durch. Döring sieht den Grund darin, dass sich der Hase besser mit menschlichen Eigenschaften, wie dem aufrechten Gehen, darstellen ließ als andere Tiere.
”我们只知道,最一开始关于复活节兔子的基督教文献出现在17世纪“,文化传统研究学者 Alois Döring解释道。虽然在某些地区,一开始也有狐狸和乌鸦,但这些动物没有传播开来。Döring 认为原因在于,兔子跟其他动物相比,更可以表达人类的特征,比如直立。
Im 19. Jahrhundert hat man den Osterhasen mit der Göttin Ostara erklärt, die angeblich immer von einem Hasen begleitet wurde. Aber Experte Alois Döring weiß heute, dass diese Theorie falsch ist und Ostara nur eine Erfindung war. Daher kann sie dem Osterfest auch nicht seinen Namen gegeben haben. „Ostern leitet sich von einem indogermanischen Wort ab, das soviel wie Morgenröte heißt", erklärt Döring, denn am frühen Morgen feierten die Katholiken die Auferstehung Jesus.
19世纪人们把复活节兔子和一直有兔子伴随左右的春之女神Ostara联系在一起。但是专家Alois Döring今天认为,这个说法是错的而且Ostara也只是一个传说。而且也不是她赋予了复活节这个名字。”复活节是从印度日尔曼词语演化来的,意思是晨曦“ Döring解释道,因为以前天主教徒在清晨庆祝耶酥的复活。
Die Eier sind ein Symbol für die Auferstehung Jesu von den Toten und stehen für neues Leben. „Während der Fastenzeit durften die Katholiken keine Eier essen", so Döring. Die vielen Eier, die übrig waren, wurden in der Kirche gesegnet und dann bemalt, um sie von den anderen zu unterscheiden. Neben dem Bemalen von Ostereiern ist das Osterfeuer eine sehr alte Tradition. Alois Döring findet: „Es ist so fest mit Ostern verbunden wie der Hase und das Ei." Seit etwa 2000 Jahren soll es den Winter vertreiben und trotz vieler Brände gehört es heute noch fest zur Ostertradition.
蛋象征着耶酥有死复生并意味着新的生命。“在斋戒期,天主教徒不能吃蛋”, Döring说。很多剩下来的蛋被教堂保佑起来并画上颜色,为了跟其他的区别开。 除了涂复活节彩蛋,复活节火也是一个旧传统。Alois Döring发现:“它跟复活节紧密地联系在一起就像兔子和蛋。” 2000年来复活节火可以赶走冬天,所以尽管会引起去多大火,它还是复活节的重要传统。
附重要词汇:
fest|stehen
– sicher sein; etwas ist sicher; es gibt keine Zweifel
Vollmond (m., nur
Singular) – der Mond, wenn er komplett rund ist
auf|tauchen
– hier: vorkommen; plötzlich da sein
Brauchtumsforscher,
-/Brauchtumsforscherin, -nen – ein Wissenschaftler/eine
Wissenschaftlerin, der/die sich mit Traditionen einer Kultur beschäftigt
je nach – abhängig
von
Fuchs,
Füchse (m.) – ein Tier mit rotem Fell, das dem Hund ähnelt
Rabe, -n (m.) – ein
großer schwarzer Vogel
sich durch|setzen
– hier: sich verbreiten; überall normal werden
aufrecht – hier: mit
gerader Körperhaltung; auf zwei Füßen stehend
sich von
etwas ab|leiten – hier: von etwas kommen
indogermanisch
– auch: indoeuropäisch; Ursprache in Teilen Europas
Morgenröte (f., nur
Singular) – auch: Morgenrot; die rote Farbe am Himmel bei Sonnenaufgang
Auferstehung
(f., nur Singular) – das Aufwachen von Jesus Christus, nachdem er gestorben
war (zentraler Glaube der Christen)
für etwas
stehen – hier: ein Symbol für etwas sein; etwas repräsentieren
Fastenzeit,
-en (f.) – die Zeit, in der Gläubige bestimmte Sachen nicht oder weniger essen
etwas/jemanden
segnen – in der Kirche für etwas um den Schutz Gottes bitten
jemanden vertreiben – jemanden zwingen, einen Ort zu verlassen