On Writing Well CH1&2

一、字词表达

1.Coming home from an arduous day at the hospital, he would go straight to his yellow pad and write his tension away.

arduous adj. 费力的、辛劳的

an arduous day 辛劳的一天

write his tension away 用法十分巧妙,与前面的coming home, go straight相对应,将Dr. Brock将写作视为消遣的状态表现的十分形象。

2. A student asked if we found it useful to circulate in the literary world.

circulate 本义是流通、循环、传播。结合下文,此处为交际、交流的意思,可翻译为“与文学圈的人打交道。”

3.But in fact we gave them a broader glimpse of the writing process than if only one of us had talked.

a broader glimpse 更广阔的视野

此处glimpse比horizon更加妥贴,前者为匆匆一瞥,符合讨论会中学生们的感受;后者更倾向于整体、有远见的视野。

4. the self who emerges on paper is far stiffer than the person who sat down to write.

stiff adj. 原义为不灵活、坚硬地、呆板地

根据句义,stiff表达的意思是不生动、不够形象。原句意思为,相比真实的自己,作者尝试用文字呈现出的自我往往会显得不够生动,以此说明写作的艰难。

5. We are a society strangling in unnecessary words, circular construction, pompous frills and meaningless jargon.

strangle v.勒死、限制、使窒息

strangle这个词十分形象,其后的四个并列短语非常精炼生动地解释了前一句的clutter。

试译:“杂乱无章是美国人在写作中的痼疾。整个社会充斥着多余无用的词句、繁复冗杂的结构、华而不实的修饰与毫无意义的套话。”

6. It's impossible for a muddy thinker to write good English.

此处muddy和文中的clutter、clotted意义相近,“脑子里一团浆糊的人是写不出好的文章的”。

二、阅读感悟

在第一章里,William Zinsser将自己与Dr. Brock的写作方式做了对比。作为avocation的写作,可以是减压的方式,十分轻松愉快,缺乏灵感、心情不好时可以随时丢在一边。而作为vocation的写作则是一种艰难的职业,正如William所说:

The professional writer must establish a daily schedule and stick to it. I said that writing is a craft, not an art, and that the man who runs away from his craft because he lacks inspiration is fooling himself.

craft与art的区别在于,craft需要精心制作与打磨,而art则是兴来挥毫的即兴创作。因此,Dr. Brock写完之后就把作品放在一边,而William认为写作的关键在于rewrite。

但是,二人的对比并非是要说明谁优谁劣。写作作为一种技艺,写作习惯与技巧并无高下之别,重要的是“匠心”而非“匠艺”。William指出,作者通过文字表达的是自己的内心,这是写作的关键。由此,引出纪实作品的两个重要特质——humanity and warmth。

第二章里,William提出了写作中存在的混乱问题,词句繁琐、结构重复、修饰赘余等等。要解决用语混乱,首先要有清晰的思路,其次,在写作过程中要考虑读者的阅读感受。这一部分可简要概括为逻辑思考与写作中的自我觉知。

任何作品都会有特定的受众,因此在写作时我们也要有意识地考虑潜在的读者。在写作过程中经常的问自己,我想要表达的是什么,我表达清楚了吗?当读者第一次读时,他们是否能明白我的意图呢?

而逻辑思考的实用意义更为广泛,不仅仅在作者养成清晰的思路时十分有用,并且生活中有许多事情都需要逻辑思维。但是,清晰而逻辑严密的文字并不是凭空而来的,William尤为强调rewrite的重要性。

A clear sentence is no accident. Very few sentences come out right the first time, or even the third time. Remember this in moments of despair. If you find that writing is hard, it's because it is hard.

这样的话让人很熟悉,毕竟,古代文人深谙此理,诸如“吟安一个字,捻断数根须”、“两句三年得,一吟泪双流”。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,053评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,527评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,779评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,685评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,699评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,609评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,989评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,654评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,890评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,634评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,716评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,394评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,976评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,950评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,191评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,849评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,458评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容