每次开这种国际会议,我们都沉浸在会议议题之中,却很少想到他们。他们就是最后玻璃窗李的翻译人。
记不得参加过多少次会议了,每次开会前都看到他们彻夜地准备,有时为了让表达更容易听懂,一份发言稿总是勾勾画画更改很多次。会议之中,我们通常见不到他们的身影,但每次都能听到他们的声音。他们是会议顺利进行不可或缺的重要部分。
他们的工作强度是非常大的。大家也许很不解,为什么要一次会议期间会有两次乃至多次的休息,那就是因为强负荷的工作很容易使大脑陷入短路的状态。
一些有发言稿的翻译尚还简单些,但是多数情况是自由发言,同声传译,太要命了!既要跟上发言者的节奏,又要迅速整理出不同语言的恰当表达,大脑一直需要高速运转!
所以,翻译人员翻译几个段落或是几张PPT就需要另外一人替换他,需要恢复一下精力。因此,通常一场会议都需要两个或者几个翻译人员配合协调地完成。
一般情况下,可以成为一同传需要的不仅仅是天才的头脑,还有勤奋地付出。我曾亲眼目睹一个翻译人员每天要利用不低于5小时的时间来磨耳朵,就是为了保持对语言的敏感,清晰地听到,清楚地表达出来!
这里,我不是为他们唱赞歌,仅仅表达一下对翻译人员的敬佩之情而已!
PS:不需要打赏!