关注公众号【Million英语】回复“简书”获取经济学人电子版及音频
Weak tea doesn’t sell
淡茶不易卖
A Chinese-American film star explains why blandly globalized fare flops in China.
美籍华人电影明星解释为什么全球化在中国遭遇惨败
首先来看标题,weak tea有“清茶、淡茶”的意思。与之相对的浓茶是strong tea。
但通读全文会发现与茶毫不相关,甚至连茶的寓意都没有借用,从副标题可以看出,这篇文章的议题实际上是讨论电影全球化受挫问题。在这个话题框架内,其实不难想到weak tea还可以表示缺乏说服力、影响力、无法给人留下印象的事物,而这个概念显然更符合本篇的语境,指的是好莱坞精心打造,却没有文化特色的全球化影片。
01.
第一段精读
Even if it did not boast a character called Captain America, the superhero film “Avengers: Endgame” is a very obviously American spectacle. Beyond its swagger and expensive special effects, the Marvel comic book film series, of which this is the final instalment, celebrates flawed, individualistic superheroes. That the film just broke Chinese box-office records for its opening weekend could lead outsiders to assume that the American and Chinese film markets—the world’s two largest—are converging. In fact China’s film world is becoming more distinctive and self-confident.
超级英雄电影《复仇者联盟:终局之战》即使没有“美国队长”这个角色,也是一个非常引人注目的美国奇观。漫威漫画系列电影的最后一部,除了华丽和昂贵的特效外,还颂扬了有缺陷的、个人主义的超级英雄。在中国,这部电影刚刚打破首映周末票房纪录,这一现象可能会让外界猜测中美电影市场正在趋同化,而中美电影市场是世界上最大的电影市场。事实上,中国电影正变得越来越独特和自信。
· boast/bəʊst/
boast除了我们熟悉的“炫耀、吹嘘”的含义外,还有拥有的含义,可以用have代替,但boast尤指拥有值得自豪、骄傲的东西,就带上了感情色彩把整个句子激活了。用法上与have一样,在表示拥有这层含义时不能使用进行时语态。
【英解】[VN] 有(值得自豪的东西)
to have sth that is impressive and that you can be proud of
【例句】The hotel also boasts two swimming pools and a golf course.
那家宾馆还拥有两个游泳池和一个高尔夫球场。
· spectacle /ˈspɛktəkəl/
spectacle表示壮观的场面,是正式用语,一般用于书面表达。关于spectacle有一个俚语make a spectacle of yourself,表示的不是behave yourself,而是出洋相;出丑。
【英解】[C, U] 精彩的表演;壮观的场面
a performance or an event that is very impressive and exciting to look at
【例句】The carnival parade was a magnificent spectacle.
狂欢节游行场面热烈,蔚为大观。
· instalment /ɪnˈstɔːlmənt/
instalment可以表示报章连载小说的一节或电视连续剧的一集,表达这一层含义时可以用episode替换。
【英解】一节;一集
one of the parts of a story that appears regularly over a period of time in a newspaper, on television, etc.
【例句】the disappointing third instalment of the Highlander series.
“挑战者”系列令人失望的第三部
本段第一句是even if引导让步状语从句,从句往往是假设性的,相当于汉语的“即使”“纵然”“就算”“哪怕”。正因为even if从句的内容通常是假设性的,所以有时还可用于虚拟语气;这样用的even if 与单独使用的if比较接近。
举个例子:
Even if he had the money, he wouldn’t buy it.他即使有钱也不会买它。
I would have married her even if she had been penniless.即使她身无分文,我也会和她结婚。
与之相近的even though 引导的从句内容往往是真实的,主要用于引出不利于主句情况的信息,相当于汉语的“尽管”“虽然”。
不过,在实际语言运用中,even if与even though有时也可不加区别地混用。
We thoroughly understand each other, even if [even though] we don’t always agree.我们彼此非常了解,虽然有时候也有一些分歧。
本段第二句,句子主干是The Marvel comic book film series celebrates flawed,individualistic superheroes. of which引导定语从句,修饰film series。
02.
第二段精读
Hollywood producers have bet fair sums of money, over the years, on the idea that American and Chinese audiences are not so very different, and will laugh, weep and cheer at the same, carefully globalized movies. China has a habit of proving them wrong. The “Avengers” series has a large but distinctive set of fans in China, who often say they love the filmsprecisely because they identify with its misfit heroes, struggling with a harsh, judgmental world.
多年来,好莱坞制片人已经投入了大量资金,他们认为美国观众和中国观众并没有太大不同,他们会为同一部精心打造的全球化电影欢笑、哭泣和欢呼。通常,中国会证明他们错了。《复仇者联盟》系列电影在中国拥有庞大而独特的粉丝群体,他们经常说,他们喜欢这系列电影,正是因为他们认同与所处环境格格不入的英雄们,他们在一个残酷、批判的世界中挣扎前行。
· fair/feə(r)/
fair此处是形容词表示相当大的,用来形容数字或大小,注意只能用于可数名词前,相当于quiet large,还可以用decent或handsome形容数量大。
【英解】ADJ (数量、程度、尺寸或距离)相当多(或大、长)的
A fair amount, degree, size, or distance is quite a large amount, degree, size, or distance.
【例句】My neighbours across the street travel a fair amount.
我街对面的邻居游历甚广。
· identify with sb.
指与某人产生共鸣,可以与sympathize with同义替换。
【英解】[C, U] 精彩的表演;壮观的场面
to feel that you can understand and share the feelings of sb else
【例句】I didn't enjoy the book because I couldn't identify with any of the main characters.
我不喜欢这本书,因为我无法与其中的任何主要角色产生共鸣。
· misfit/mɪsfɪt/
【英解】N-COUNT 与他人格格不入的人;行为怪异的人
one of the parts of a story that appears regularly over a period of time in a newspaper, on television, etc.
【例句】I have been made to feel a social and psychological misfit for not wanting children.
因为不想要孩子,让我感到自己在社会和心理上与别人格格不入。
本段说明了好莱坞已在中国投入了大量资金,基于何种原因呢? the idea that+同位语从句,进行了具体说明“American and Chinese audiences are not so very different”,误以为中美观众间没有太大差距。
最后一句话who引导定语从句,修饰fans,解释了中美粉丝的差异,中国粉丝对电影的热爱源自于认同感和代入感,而非对于极端个人英雄主义的崇拜。有一个现象可以作为这个观点的佐证,在中国钢铁侠比美国队长俘获了更多粉丝,因为钢铁侠的价值观和境遇更能让中国观众产生共鸣。
Over 1.7bn cinema tickets were sold in China last year, a domestic record. Most sales were driven by locally made hits in which the stories ranged from Chinese military heroics overseas (“Operation Red Sea”) to a bittersweet drama about cancer (“Dying to Survive”). Though Hollywood had a respectable 2018 worldwide, revenues in China for imported films were down year on year.
去年中国电影票房超过17亿,创下国内纪录。大部分销量都是由国产大片推动的,其中包括将中国在海外的军事英雄事迹的《红海行动》,以及一部关于癌症的悲喜交加的剧情片《我不是药神》。尽管好莱坞在2018年的全球票房表现不俗,但进口电影在中国的营收却在逐年下降。
· a domestic record
同位语,此处破纪录没有用break,而是直接用record表示,言简意赅。
· year on year
year on year 是指同比,即与去年同期对比,有时可能会见到Y-O-Y的缩写,更常用的说法是year over year,此处参考译文有误,表示逐年应该用year by year,这里列出几个相似表达,方便大家记忆区分:
year by year 逐年
eg.:The department has been shrinking year by year because of budget cuts.
这个部门因为预算削减而逐年萎缩。
year after year 年复一年;年年;每年
eg.:You keep on amazing me, year after year, the same old ways.
你不断地给我同样的惊喜,年年如此。
year in and year out 一年到头; 成年累月; 年复一年; 寒来暑往;
eg.:He remembers the Soviet leader wearing the some pair of parts every day year inand year out.
他记得这位苏联领导人,当时一年四季每天都穿着同一条裤子。