Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter40 布兰
BRAN
塔堡矗立在岛上,影子倒映于平静的蓝色湖面。朔风吹起,波纹荡漾,犹如嬉戏的小孩互相追逐。橡树沿岸生长,茂密繁盛,地上布满掉落的橡果。林后是个村子,或者说村子的遗迹。
The tower stood upon an island, its twin reflected on the still blue waters. When the wind blew, ripples moved across the surface of the lake, chasing one another like boys at play. Oak trees grew thick along the lakeshore, a dense stand of them with a litter of fallen acorns on the ground beneath. Beyond them was the village, or what remained of it.
那是下山之后他们见到的第一个村子。梅拉在前探路,以确保没人躲在废墟之中。她手拿索网和捕蛙矛,穿梭于橡树和苹果树之间,惊起三头红鹿,使它们跳跃着越过灌木丛逃开。夏天发现动静,立刻追赶过去,布兰看冰原狼大步奔跑,片刻之间,只想换为他的形体,同他一起前进。但梅拉已挥手示意他们跟上,于是他不情不愿地催促阿多进村,玖健跟随在旁。
It was the first village they had seen since leaving the foothills. Meera had scouted ahead to make certain there was no one lurking amongst the ruins. Sliding in and amongst oaks and apple trees with her net and spear in hand, she startled three red deer and sent them bounding away through the brush. Summer saw the flash of motion and was after them at once. Bran watched the direwolf lope off, and for a moment wanted nothing so much as to slip his skin and run with him, but Meera was waving for them to come ahead. Reluctantly, he turned away from Summer and urged Hodor on, into the village. Jojen walked with them.
布兰知道,从此直到长城,一路都是草原,包括未耕种的田地和低伏的丘陵,高处的草场和低地的沼泽。这比他们走出的山区要容易行走,但开阔地让梅拉不安。“感觉就像没穿衣服,”她承认,“无处可藏。”
The ground from here to the Wall was grasslands, Bran knew; fallow fields and low rolling hills, high meadows and lowland bogs. It would be much easier going than the mountains behind, but so much open space made Meera uneasy. “I feel naked,” she confessed. “There’s no place to hide.”
“这片土地属于谁?”玖健问布兰。
“Who holds this land?” Jojen asked Bran.
“属于守夜人军团,”他回答。“这是‘新赠地’,位于‘布兰登的馈赠’以南。”鲁温学士教的历史派上了用场。“‘筑城者’布兰登将绝境长城南方二十五里格的土地全部送给黑衣弟兄,作为……作为维持生计的资源。”他很骄傲自己仍记得上的课。“有些学士争论说那是另一个布兰登,不是‘筑城者’,但反正那就叫‘布兰登的馈赠’。数千年后,善良的亚莉珊王后乘她的龙‘银翼’造访长城,敬佩于守夜人的勇敢,因此建议‘人瑞王’将土地翻倍,扩展至五十里格。这就是‘新赠地’。”他挥挥手。“这里。所有这些都是。”
“The Night’s Watch,” he answered. “This is the Gift. The New Gift, and north of that Brandon’s Gift.” Maester Luwin had taught him the history. “Brandon the Builder gave all the land south of the Wall to the black brothers, to a distance of twenty-five leagues. For their … for their sustenance and support.” He was proud that he still remembered that part. “Some maesters say it was some other Brandon, not the Builder, but it’s still Brandon’s Gift. Thousands of years later, Good Queen Alysanne visited the Wall on her dragon Silverwing, and she thought the Night’s Watch was so brave that she had the Old King double the size of their lands, to fifty leagues. So that was the New Gift.” He waved a hand. “Here. All this.”
布兰看得出,村子已多年无人居住。所有房屋皆已倒塌,连客栈也不例外。它原本就不是个像样的客栈,而今只剩一根石烟囱和两道残墙,周围是十几棵苹果树。其中一棵从大厅里长出来,厅内地板铺着一层湿乎乎的棕叶和烂苹果,空中充满浓郁的气味,有些像酒,几乎掩盖了所有其他味道。梅拉用蛙矛戳起几个苹果,试图找到一些可以吃的,但没用,它们全成了棕褐色,内里长满蠕虫。
No one had lived in the village for long years, Bran could see. All the houses were falling down. Even the inn. It had never been much of an inn, to look at it, but now all that remained was a stone chimney and two cracked walls, set amongst a dozen apple trees. One was growing up through the common room, where a layer of wet brown leaves and rotting apples carpeted the floor. The air was thick with the smell of them, a cloying cidery scent that was almost overwhelming. Meera stabbed a few apples with her frog spear, trying to find some still good enough to eat, but they were all too brown and wormy.
这里平静、安宁、寂谧,别具一番惬意舒适,但布兰觉得空荡荡的客栈有些悲哀,阿多似乎也有同感。“阿多?”他困惑地说,“阿多?阿多?”
It was a peaceful spot, still and tranquil and lovely to behold, but Bran thought there was something sad about an empty inn, and Hodor seemed to feel it too. “Hodor?” he said in a confused sort of way. “Hodor? Hodor?”
“多好的一片土地。”玖健抓起泥土,在指间揉搓,“有村子,有客栈,还有湖中的坚固要塞,苹果树……但人在哪儿,布兰?人们为何离开这样好的地方。”
“This is good land.” Jojen picked up a handful of dirt, rubbing it between his fingers. “A village, an inn, a stout holdfast in the lake, all these apple trees … but where are the people, Bran? Why would they leave such a place?”
“因为野人,”布兰说。“野人们穿过长城或群山,前来抢劫偷盗,掳夺妇女。老奶妈说,若教他们逮住,头骨就会被做成饮血的杯子。而今守夜人的力量不如布兰登或亚莉珊王后的时代那样强,许多野人都能过来。靠近长城的地方常遭劫掠,因此百姓们往南迁移,进入群山中或国王大道以东的安柏家领地。大琼恩那儿也会遭受劫掠,但不若赠地里这么频繁。”
“They were afraid of the wildlings,” said Bran. “Wildlings come over the Wall or through the mountains, to raid and steal and carry off women. If they catch you, they make your skull into a cup to drink blood, Old Nan used to say. The Night’s Watch isn’t so strong as it was in Brandon’s day or Queen Alysanne’s, so more get through. The places nearest the Wall got raided so much the smallfolk moved south, into the mountains or onto the Umber lands east of the kingsroad. The Greatjon’s people get raided too, but not so much as the people who used to live in the Gift.”
玖健·黎德缓缓转头,聆听只有他能听见的声音。“我们得找遮蔽,暴风雨快来了,猛烈的暴风雨。”
Jojen Reed turned his head slowly, listening to music only he could hear. “We need to shelter here. There’s a storm coming. A bad one.”
布兰抬头望向天空。这是个美丽的秋日,晴朗清爽,阳光充沛,几乎算得上温暖,但黎德说得没错,西方出现黑压压的云层,风也似乎渐渐增强。“这客栈没有屋顶,只有两面墙,”他指出,“我们还是去外面的塔楼要塞吧。”
Bran looked up at the sky. It had been a beautiful crisp clear autumn day, sunny and almost warm, but there were dark clouds off to the west now, that was true, and the wind seemed to be picking up. “There’s no roof on the inn and only the two walls,” he pointed out. “We should go out to the holdfast.”
“阿多。”阿多说。或许他也同意。
“Hodor,” said Hodor. Maybe he agreed.
“我们没船,布兰。”梅拉懒洋洋地用捕蛙矛戳着层层树叶。
“We have no boat, Bran.” Meera poked through the leaves idly with her frog spear.
“那儿有个堤道。一条石头堤道,藏于水下。我们可以走过去。”或者说“他们”可以——他得坐在阿多背上。也罢,至少保证身体干燥。
“There’s a causeway. A stone causeway, hidden under the water. We could walk out.” They could, anyway; he would have to ride on Hodor’s back, but at least he’d stay dry that way.
黎德姐弟交换一个眼神。“你怎知道?”玖健问,“你来过这里吗,王子殿下?”
The Reeds exchanged a look. “How do you know that?” asked Jojen. “Have you been here before, my prince?”
“没有,是老奶妈说的。那塔楼以金冠为顶,看到没?”他指向湖对面城垛上块块剥落的金漆。“亚莉珊王后曾在那里睡过,因此他们将墙齿漆成金色,以为致敬。”
“No. Old Nan told me. The holdfast has a golden crown, see?” He pointed across the lake. You could see patches of flaking gold paint up around the crenellations. “Queen Alysanne slept there, so they painted the merlons gold in her honor.”
“堤道?”玖健仔细观察湖面,“你肯定?”
“A causeway?” Jojen studied the lake. “You are certain?”
“肯定。”布兰说。
“Certain,” said Bran.
梅拉仔细侦察,很容易便找到了窍门:原来这是条三尺宽的过道,直通湖中央。她用捕蛙矛在前小心翼翼地试探,一步步行进。远处路面浮出湖水,攀至岛上,变成一段短短的石头阶梯,通向塔门。
Meera found the foot of it easily enough, once she knew to look; a stone pathway three feet wide, leading right out into the lake. She took them out step by careful step, probing ahead with her frog spear. They could see where the path emerged again, climbing from the water onto the island and turning into a short flight of stone steps that led to the holdfast door.
过道、阶梯和塔门同一直线,让人以为堤道是笔直的,事实并非如此。湖面之下,它弯来折去,呈之字形,往一个方向延伸岛的三分之一宽,然后再折回来。拐弯处危险难料,而长长的道路意昧着任何企图靠近的人都将暴露在塔楼的弓箭之下。水下的岩石又粘又滑,阿多两次差点失足,急得惊恐地大喊“阿多!”,最后才重新找回平衡。第二次吓得布兰够呛。假如阿多和篮子里的他一起掉入湖中,他很可能被淹死,尤其是大个子马童往往一受惊吓就忘了布兰的存在。也许我们该留在客栈的苹果树下,他心想,但现在已经迟了。
Path, steps, and door were in a straight line, which made you think the causeway ran straight, but that wasn’t so. Under the lake it zigged and zagged, going a third of a way around the island before jagging back. The turns were treacherous, and the long path meant that anyone approaching would be exposed to arrow fire from the tower for a long time. The hidden stones were slimy and slippery too; twice Hodor almost lost his footing and shouted “HODOR!” in alarm before regaining his balance. The second time scared Bran badly. If Hodor fell into the lake with him in his basket, he could well drown, especially if the huge stableboy panicked and forgot that Bran was there, the way he did sometimes. Maybe we should have stayed at the inn, under the apple tree, he thought, but by then it was too late.
谢天谢地,没有第三次受惊。水从未超过阿多的腰,却已没到黎德姐弟的胸口,这时,他们来到岛上,沿着阶梯向塔楼攀登。门依然坚固,但历经年月,沉重的橡木板业已弯曲,再也无法完全阖上。梅拉使劲将它顶开,生锈的铁绞链吱吱作响。门梁很矮。“弯腰,阿多,”布兰说,阿多遵令而行,但弯得不够低,布兰撞到了头。“好疼。”他抱怨。
Thankfully there was no third time, and the water never got up past Hodor’s waist, though the Reeds were in it up to their chests. And before long they were on the island, climbing the steps to the holdfast. The door was still stout, though its heavy oak planks had warped over the years and it could no longer be closed completely. Meera shoved it open all the way, the rusted iron hinges screaming. The lintel was low. “Duck down, Hodor,” Bran said, and he did, but not enough to keep Bran from hitting his head. “That hurt,” he complained.
“阿多。”阿多边说,边直起身子。
“Hodor,” said Hodor, straightening.
他们发现自己位于一间阴暗封闭、刚够容纳四人的房间里。构筑于墙壁内侧的楼梯左边盘旋向上,右边则是向下,皆被铁栅栏隔开。头顶也有铁栅栏。杀人洞。他很高兴没人从上面倒滚油。
They found themselves in a gloomy strongroom, barely large enough to hold the four of them. Steps built into the inner wall of the tower curved away upward to their left, downward to their right, behind iron grates. Bran looked up and saw another grate just above his head. A murder hole. He was glad there was no one up there now to pour boiling oil down on them.
栅栏都上了锁,栏杆全是红色铁锈。阿多紧紧抓住左边的门,闷哼一声,使劲拉去,却什么也没发生。他试图往里推,同样毫无建树。接着他摇、踢、撞,把它们弄得嗒嗒直响,又用巨掌砸绞链,直到空中充满铁锈碎屑,但门依旧毫无反应。向下的门也一样难以撼动。“没法进去。”梅拉耸耸肩。
The grates were locked, but the iron bars were red with rust. Hodor grabbed hold of the lefthand door and gave it a pull, grunting with effort. Nothing happened. He tried pushing with no more success. He shook the bars, kicked, shoved against them and rattled them and punched the hinges with a huge hand until the air was filled with flakes of rust, but the iron door would not budge. The one down to the undervault was no more accommodating. “No way in,” said Meera, shrugging.
布兰坐在阿多背上的篮子里,杀人洞就在头顶上方。他伸手去抓那栏杆,试着拉了拉,不料刚一拽,栅栏门便从天花板上掉落下来,带着阵阵铁锈与碎石。“阿多!”阿多喊。沉重的铁栅栏在布兰头上砸了一下,然后落到玖健身上,玖健将它踢开,梅拉哈哈大笑。“看看,王子殿下,”她说,“你比阿多还强壮呢。”布兰脸红了。
The murder hole was just above Bran’s head, as he sat in his basket on Hodor’s back. He reached up and grabbed the bars to give them a try. When he pulled down the grating came out of the ceiling in a cascade of rust and crumbling stone. “HODOR!” Hodor shouted. The heavy iron grate gave Bran another bang in the head, and crashed down near Jojen’s feet when he shoved it off of him. Meera laughed. “Look at that, my prince,” she said, “you’re stronger than Hodor.” Bran blushed.
没了铁栅栏,阿多能够托梅拉和玖健爬进杀人洞。随后两个泽地人抓住布兰的胳膊,将他也拉了上去。阿多是最难的,他太重,黎德姐弟无法像帮布兰那样帮他。布兰只好让他去找些大石头,幸亏岛上大石头不少,阿多将它们堆到够高,然后抓住崩塌的洞孔边缘,也爬了上来。“阿多。”他一边愉快地喘气,一边朝所有人咧嘴笑。
With the grate gone, Hodor was able to boost Meera and Jojen up through the gaping murder hole. The crannogmen took Bran by the arms and drew him up after them. Getting Hodor inside was the hard part. He was too heavy for the Reeds to lift the way they’d lifted Bran. Finally Bran told him to go look for some big rocks. The island had no lack of those, and Hodor was able to pile them high enough to grab the crumbling edges of the hole and climb through. “Hodor,” he panted happily, grinning at all of them.
上面有许多迷宫般的无窗小房间,阴暗无人,梅拉到处探察,发现了通往楼梯的路。他们爬得越高,光线就越好;到第三层,厚厚的外墙上出现了一个个镂空箭孔,第四层有了真正的窗户,最高的第五层是圆形大房间,三面有拱门,通往石头小阳台,另一面则是厕所,底下有排污管道,直达湖泊。
They found themselves in a maze of small cells, dark and empty, but Meera explored until she found the way back to the steps. The higher they climbed, the better the light; on the third story the thick outer wall was pierced by arrow slits, the fourth had actual windows, and the fifth and highest was one big round chamber with arched doors on three sides opening onto small stone balconies. On the fourth side was a privy chamber perched above a sewer chute that dropped straight down into the lake.
等到塔顶,天空已完全阴沉,西方的云层黑黑的。风势强劲,吹起布兰的斗篷,噼啪作响。“阿多。”阿多听见斗篷声便说。
By the time they reached the roof the sky was completely overcast, and the clouds to the west were black. The wind was blowing so strong it lifted up Bran’s cloak and made it flap and snap. “Hodor,” Hodor said at the noise.
梅拉转了一圈,“站在世界之上,感觉像个巨人。”
Meera spun in a circle. “I feel almost a giant, standing high above the world.”
“颈泽里的树有这两倍高。”她弟弟提醒她。
“There are trees in the Neck that stand twice as tall as this,” her brother reminded her.
“对,但它们周围都是同样高的树,”梅拉说。“颈泽里,视野压抑狭小,天空遮蔽不开。这儿……感觉到风了吗,弟弟?瞧瞧世界多么辽阔。”
“Aye, but they have other trees around them just as high,” said Meera. “The world presses close in the Neck, and the sky is so much smaller. Here … feel that wind, Brother? And look how large the world has grown.”
是的。从这儿,你可以看到极远处。南方是升起的丘陵,再远处是灰绿的山脉。赠地的平原高低起伏,向各个方向延伸,直到目力极限。“我还认为可以从这儿看到长城呢,”布兰失望地说,“那太蠢了,还有五十里格的嘛。”单想起这点,他就不禁觉得又累又冷。“玖健,到了长城又怎么办呢?我叔叔经常给我强调它的庞大。七百尺高,基部也有七百尺宽,因而城门更像穿越冰层的隧道。我们怎样才能穿过去找三眼乌鸦?”
It was true, you could see a long ways from up here. To the south the foothills rose, with the mountains grey and green beyond them. The rolling plains of the New Gift stretched away to all the other directions, as far as the eye could see. “I was hoping we could see the Wall from here,” said Bran, disappointed. “That was stupid, we must still be fifty leagues away.” Just speaking of it made him feel tired, and cold as well. “Jojen, what will we do when we reach the Wall? My uncle always said how big it was. Seven hundred feet high, and so thick at the base that the gates are more like tunnels through the ice. How are we going to get past to find the three-eyed crow?”
“听说沿墙有些废弃的要塞,”玖健回答,“曾是守夜人修筑的城堡,如今业已荒废。也许其中一座可以通过。”
“There are abandoned castles along the Wall, I’ve heard,” Jojen answered. “Fortresses built by the Night’s Watch but now left empty. One of them may give us our way through.”
是的,老奶妈称它们为“鬼城”。鲁温学士曾让布兰记住绝境长城沿线每一座要塞的名字。那很难,因为共有十九座,而任何时候有兵驻守的都没超过十七座。在那次临冬城欢迎劳勃国王的宴会上,布兰曾向班扬叔叔背诵那些名字,从东背到西,又从西背到东,逗得班扬·史塔克哈哈大笑,“你比我还了解它们,布兰,你才该当首席游骑兵,我只是给你暖位子呢。”但那是坠楼之前的事,残废之前的事。等他醒来,叔叔已回黑城堡了。
The ghost castles, Old Nan had called them. Maester Luwin had once made Bran learn the names of every one of the forts along the Wall. That had been hard; there were nineteen of them all told, though no more than seventeen had ever been manned at any one time. At the feast in honor of King Robert’s visit to Winterfell, Bran had recited the names for his uncle Benjen, east to west and then west to east. Benjen Stark had laughed and said, “You know them better than I do, Bran. Perhaps you should be First Ranger. I’ll stay here in your place.” That was before Bran fell, though. Before he was broken. By the time he’d woken crippled from his sleep, his uncle had gone back to Castle Black.
“我叔叔说,城堡废弃时,会用冰和石头封门。”布兰说。
“My uncle said the gates were sealed with ice and stone whenever a castle had to be abandoned,” said Bran.
“那我们就把它们挖开。”梅拉道。
“Then we’ll have to open them again,” said Meera.
这让他很不安。“不该这么做。也许有不好的东西会趁机从另一边过来。我们不如直接去黑城堡,让总司令放我们通过。”
That made him uneasy. “We shouldn’t do that. Bad things might come through from the other side. We should just go to Castle Black and tell the Lord Commander to let us pass.”
“殿下,”玖健说,“我们得避开黑城堡,正如避开国王大道。那儿人太多。”
“Your Grace,” said Jojen, “we must avoid Castle Black, just as we avoided the kingsroad. There are hundreds of men there.”
“他们是守夜人嘛,”布兰说,“发下誓言,不偏不倚,不参与王国的纷争。”
“Men of the Night’s Watch,” said Bran. “They say vows, to take no part in wars and stuff.”
“不错,”玖健说。“但只要有一个人背誓,就足以将你的秘密出卖给铁民或波顿的私生子。再说了,无法确定守夜人会放我们通过,他们也许将把我们扣下,或送我们回去。”
“Aye,” said Jojen, “but one man willing to forswear himself would be enough to sell your secret to the ironmen or the Bastard of Bolton. And we cannot be certain that the Watch would agree to let us pass. They might decide to hold us or send us back.”
“不会的!我父亲是守夜人的朋友,我叔叔是首席游骑兵——他或许就知道三眼乌鸦住在哪里。而且琼恩也在黑城堡。”布兰一直希望再见到琼恩,也希望见到他们的叔叔。上回造访临冬城的黑衣弟兄说,班扬·史塔克在巡逻时失了踪,但现在一定已回来了。“我敢打赌,守夜人甚至会给我们马呢。”他续道。
“But my father was a friend of the Night’s Watch, and my uncle is First Ranger. He might know where the three-eyed crow lives. And Jon’s at Castle Black too.” Bran had been hoping to see Jon again, and their uncle too. The last black brothers to visit Winterfell said that Benjen Stark had vanished on a ranging, but surely he would have made his way back by now. “I bet the Watch would even give us horses,” he went on.
“安静。”玖健手搭凉棚遮住眼睛,凝视落日的方向。“看,什么东西……我想是个骑马的人。你看见了吗?”
“Quiet.” Jojen shaded his eyes with a hand and gazed off toward the setting sun. “Look. There’s something … a rider, I think. Do you see him?”
布兰也搭起凉棚,把眼睛眯着努力瞧。起初什么也没看见,直到有什么东西在动,吸引了他的注意。一开始他以为是夏天,但错了。一个人骑在马上。距离太远,看不清细节。
Bran shaded his eyes as well, and even so he had to squint. He saw nothing at first, till some movement made him turn. At first he thought it might be Summer, but no. A man on a horse. He was too far away to see much else.
“阿多?”阿多也把手搭眼睛上,看的方向却错了,“阿多?”
“Hodor?” Hodor had put a hand over his eyes as well, only he was looking the wrong way. “Hodor?”
“他不急着赶路,”梅拉说,“但我觉得好像在朝这个村子过来。”
“He is in no haste,” said Meera, “but he’s making for this village, it seems to me.”
“我们最好进去,以免被发现。”玖健道。
“We had best go inside, before we’re seen,” said Jojen.
“夏天在村子附近。”布兰反对。
“Summer’s near the village,” Bran objected.
“夏天不会有事的,”梅拉保证,“那不过是一个人骑一匹疲惫的马。”
“Summer will be fine,” Meera promised. “It’s only one man on a tired horse.”
硕大的雨点开始敲击石头,逼他们退回下一层,这举动来得十分及时,因为片刻之后,暴雨便哗啦啦地降落下来。透过厚厚的墙壁,也能听见雨点抽打湖面的声音。他们坐在圆形空房间里,四周的黑暗逐渐凝聚。北边阳台面对废弃的村子。梅拉匍匐出去,窥探湖对面,看那骑马的人究竟怎样。“他在客栈废墟避雨,”回来之后她告诉他们,“似乎在壁炉里生了堆火。”
A few fat wet drops began to patter against the stone as they retreated to the floor below. That was well timed; the rain began to fall in earnest a short time later. Even through the thick walls they could hear it lashing against the surface of the lake. They sat on the floor in the round empty room, amidst gathering gloom. The north-facing balcony looked out toward the abandoned village. Meera crept out on her belly to peer across the lake and see what had become of the horseman. “He’s taken shelter in the ruins of the inn,” she told them when she came back. “It looks as though he’s making a fire in the hearth.”
“我们也生火就好了,”布兰说。“我好冷哦,楼梯下面有破损的家具,我们可以让阿多把它劈开取暖。”
“I wish we could have a fire,” Bran said. “I’m cold. There’s broken furniture down the stairs, I saw it. We could have Hodor chop it up and get warm.”
阿多喜欢这个主意。“阿多。”他满怀希望地说。
Hodor liked that idea. “Hodor,” he said hopefully.
玖健摇摇头,“生火就有烟。从这座塔里冒出的烟很远都能看到。”
Jojen shook his head. “Fire means smoke. Smoke from this tower could be seen a long way off.”
“如果有人看的话,”她姐姐争辩。
“If there were anyone to see,” his sister argued.
“村里就有个人。”
“There’s a man in the village.”
“一个人。”
“One man.”
“一个人便足以将布兰出卖,若他不是好人的话。昨天还剩半只鸭子,吃了睡吧。到了早晨,对方就会继续上路,我们也一样。”
“One man would be enough to betray Bran to his enemies, if he’s the wrong man. We still have half a duck from yesterday. We should eat and rest. Come morning the man will go on his way, and we will do the same.”
玖健总是拿主意,让大家照着做。于是梅拉把鸭子分成四份——那是她前天在沼泽里出其不意地用索网逮住的。冷的不如刚烤出来又烫又脆的好吃,但至少能填肚子。布兰和梅拉分享胸脯肉,玖健吃大腿,阿多吞下翅膀和爪子,每咬一口就哼哼着“阿多”,一边舔手指上的油。今天轮到布兰讲故事,他给他们讲了另一个布兰登·史塔克,“造船者”布兰登,曾经航向落日之海的彼端。
Jojen had his way; he always did. Meera divided the duck between the four of them. She’d caught it in her net the day before, as it tried to rise from the marsh where she’d surprised it. It wasn’t as tasty cold as it had been hot and crisp from the spit, but at least they did not go hungry. Bran and Meera shared the breast while Jojen ate the thigh. Hodor devoured the wing and leg, muttering “Hodor” and licking the grease off his fingers after every bite. It was Bran’s turn to tell a story, so he told them about another Brandon Stark, the one called Brandon the Shipwright, who had sailed off beyond the Sunset Sea.
等鸭子吃光,故事讲完,黑夜已然降临,而雨仍在下。布兰疑惑地想,不知夏天游荡了多远,有没有抓住一头鹿呢。
Dusk was settling by the time duck and tale were done, and the rain still fell. Bran wondered how far Summer had roamed and whether he had caught one of the deer.
塔里灰蒙蒙的,渐渐转为漆黑。阿多焦躁不安,走来走去,围着墙壁一圈又一圈地踱步,每转一圈就往厕所里张望一下,仿佛忘了那是什么。玖健站在北面阳台边,躲进阴影里,望进黑夜和大雨。北方某处,闪电劈过天空,瞬间照亮了塔楼内部。阿多跳将起来,发出惊呼。布兰数数等待雷声,数到八的时候,雷声才响起。阿多大喊:“阿多!”
Grey gloom filled the tower, and slowly changed to darkness. Hodor grew restless and walked awhile, striding round and round the walls and stopping to peer into the privy on every circuit, as if he had forgotten what was in there. Jojen stood by the north balcony, hidden by the shadows, looking out at the night and the rain. Somewhere to the north a lightning bolt crackled across the sky, brightening the inside of the tower for an instant. Hodor jumped and made a frightened noise. Bran counted to eight, waiting for the thunder. When it came, Hodor shouted, “Hodor!”
希望夏天不会也那么害怕,布兰心想。临冬城兽舍里的狗总是害怕雷雨,就跟阿多一样。我该去安抚他……
I hope Summer isn’t scared too, Bran thought. The dogs in Winterfell’s kennels had always been spooked by thunderstorms, just like Hodor. I should go see, to calm him …
电光再次闪亮,这次数到六雷声就来了。“阿多!”阿多再次呼喊,“阿多!阿多!”他抓起剑,仿佛要跟风暴战斗。
The lightning flashed again, and this time the thunder came at six. “Hodor!” Hodor yelled again. “HODOR! HODOR!” He snatched up his sword, as if to fight the storm.
玖健发话,“安静,阿多。布兰,告诉他不要喊。你能拿走他的剑吗,梅拉?”
Jojen said, “Be quiet, Hodor. Bran, tell him not to shout. Can you get the sword away from him, Meera?”
“我可以试试。”
“I can try.”
“阿多,嘘——”布兰说,“安静点儿。别傻乎乎地喊阿多了。坐下。”
“Hodor, hush,” said Bran. “Be quiet now. No more stupid hodoring. Sit down.”
“阿多?”他相当温顺地将长剑交给梅拉,脸上却满是疑惑。
“Hodor?” He gave the longsword to Meera meekly enough, but his face was a mask of confusion.
玖健回身面对黑暗,他们全都听见他倒抽一口冷气。“怎么了?”梅拉问。
Jojen turned back to the darkness, and they all heard him suck in his breath. “What is it?” Meera asked.
“村里有人。”
“Men in the village.”
“我们见过的那个?”
“The man we saw before?”
“不,有武器的人。我看到一把斧子,还有长矛。”玖健的语调从未如此符合自己的年龄,就像个小男孩的声音。“闪电的时候,我看到他们在树下移动。”
“Other men. Armed. I saw an axe, and spears as well.” Jojen had never sounded so much like the boy he was. “I saw them when the lightning flashed, moving under the trees.”
“有多少?”
“How many?”
“很多很多,数不清。”
“Many and more. Too many to count.”
“有没有骑马?”
“Mounted?”
“没有。”
“No.”
“阿多,”阿多听起来十分惊恐,“阿多。阿多。”
“Hodor.” Hodor sounded frightened. “Hodor. Hodor.”
布兰自己也有点害怕,但不想在梅拉面前表现出来。“如果他们到这儿来怎么办?”
Bran felt a little scared himself, though he didn’t want to say so in front of Meera. “What if they come out here?”
“不会的。”她坐到他旁边,“他们为什么要过来?”
“They won’t.” She sat down beside him. “Why should they?”
“为了避雨,”玖健阴沉地说,“除非风暴马上停止。梅拉,你能不能下去闩门?”
“For shelter.” Jojen’s voice was grim. “Unless the storm lets up. Meera, could you go down and bar the door?”
“我连关都关不上。木头弯曲得太厉害。好在他们无法穿越铁栅栏。”
“I couldn’t even close it. The wood’s too warped. They won’t get past those iron gates, though.”
“他们可以。只需砸掉锁或绞链,或像我们那样爬上杀人洞。”
“They might. They could break the lock, or the hinges. Or climb up through the murder hole as we did.”
闪电再度撕裂长空,阿多呜咽起来。紧接着,一记响雷滚过湖面。“阿多!”他边厉声叫喊,边用双手捂住耳朵,黑暗之中跌跌撞撞地转圈。“阿多!阿多!阿多!”
Lightning slashed the sky, and Hodor whimpered. Then a clap of thunder rolled across the lake. “HODOR!” he roared, clapping his hands over his ears and stumbling in a circle through the darkness. “HODOR! HODOR! HODOR!”
“别!”布兰喊回去。“别再叫阿多了!”
“NO!” Bran shouted back. “NO HODORING!”
没用。“阿阿阿阿多!”阿多哀号。梅拉试图抓住他,让他安静,但他太强壮,只需耸肩就把她推到旁边。“阿阿阿阿阿阿多多多多多多多!”闪电填满天空,马童尖声呼叫,玖健也在叫,他冲布兰和梅拉大喊,要他们让阿多闭嘴。
It did no good. “HOOOODOR!” moaned Hodor. Meera tried to catch him and calm him, but he was too strong. He flung her aside with no more than a shrug. “HOOOOOODOOOOOOOR!” the stableboy screamed as lightning filled the sky again, and even Jojen was shouting now, shouting at Bran and Meera to shut him up.
“安静!”布兰惊恐地尖呼,阿多从身旁踉踉跄跄经过,他伸出去够阿多的腿,伸出去,伸出去……
“Be quiet!” Bran said in a shrill scared voice, reaching up uselessly for Hodor’s leg as he crashed past, reaching, reaching.
阿多步履蹒跚,却突然闭上了嘴巴,缓缓地把脑袋转来转去,然后盘腿坐到地板上。雷声轰然响起,他仿佛根本没听见。四人坐在黑暗的塔楼里,几乎不敢呼吸。
Hodor staggered, and closed his mouth. He shook his head slowly from side to side, sank back to the floor, and sat crosslegged. When the thunder boomed, he scarcely seemed to hear it. The four of them sat in the dark tower, scarce daring to breathe.
“布兰,你干了什么?”梅拉低声说。
“Bran, what did you do?” Meera whispered.
“没什么,”布兰摇摇头,“我不知道。”他撒了谎。我钻进他体内,就像钻进夏天那样。有一瞬间,他成为了阿多。这吓着他了。
“Nothing.” Bran shook his head. “I don’t know.” But he did. I reached for him, the way I reach for Summer. He had been Hodor for half a heartbeat. It scared him.
“湖对面有情况,”玖健说。“我看到有人指着塔楼。”
“Something is happening across the lake,” said Jojen. “I thought I saw a man pointing at the tower.”
我不能惊慌失措。我是临冬城的王子,艾德·史塔克的儿子,几乎快要长大成人了,而且还是个狼灵,不是瑞肯那样的小男孩。夏天就不会恐惧。“也许那不过是安柏家的人,”他说,“或是诺特家、诺瑞家或菲林特家,从山上下来的。甚至有可能是守夜人的弟兄呢。他有没穿黑斗篷呀,玖健?”
I won’t be afraid. He was the Prince of Winterfell, Eddard Stark’s son, almost a man grown and a warg too, not some little baby boy like Rickon. Summer would not be afraid. “Most like they’re just some Umbers,” he said. “Or they could be Knotts or Norreys or Flints come down from the mountains, or even brothers from the Night’s Watch. Were they wearing black cloaks, Jojen?”
“夜里所有衣服都是黑色,王子殿下。闪电来去太快,我无法分辨穿的什么。”
“By night all cloaks are black, Your Grace. And the flash came and went too fast for me to tell what they were wearing.”
梅拉警惕地说,“黑衣弟兄就该骑马,不是吗?”
Meera was wary. “If they were black brothers, they’d be mounted, wouldn’t they?”
布兰不以为然。“没关系,”他自信满满地道,“就算他们想过来也没办法。除非有船,或者知道那条堤道。”
Bran had thought of something else. “It doesn’t matter,” he said confidently. “They couldn’t get out to us even if they wanted. Not unless they had a boat, or knew about the causeway.”
“堤道!”梅拉揉乱布兰的头发,亲吻他的前额,“亲爱的王子!他说得对,玖健,他们不知道堤道的事,即便知道,也无法摸黑过来。”
“The causeway!” Meera mussed Bran’s hair and kissed him on the forehead. “Our sweet prince! He’s right, Jojen, they won’t know about the causeway. Even if they did they could never find the way across at night in the rain.”
“但夜晚终会结束,若他们逗留到清晨……”玖健没把话说完。过了片刻,他道,“他们在往先前那人点的火堆里添柴。”闪电划过天空,光亮充满塔楼,将人们统统镂刻成阴影。阿多一边前后摇晃,一边哼哼。
“The night will end, though. If they stay till morning …” Jojen left the rest unsaid. After a few moments he said, “They are feeding the fire the first man started.” Lightning crashed through the sky, and light filled the tower and etched them all in shadow. Hodor rocked back and forth, humming.
那明亮的一刹那,布兰感觉到夏天的恐惧。于是他闭上双目,睁开第三只眼,男孩的外皮像斗篷一样滑落,他将塔楼抛在身后……
Bran could feel Summer’s fear in that bright instant. He closed two eyes and opened a third, and his boy’s skin slipped off him like a cloak as he left the tower behind …
……发现自己身在雨中,低伏在灌木丛内,肚里填满鹿肉。头顶的天空被闪电撕破,雷声轰轰隆隆。烂苹果和湿树叶的味道几乎掩盖了人类的气息,但那气息仍旧存在。他听见硬皮革摩擦碰撞的声音,看到人们在树下走动。一个拿棍子的人踉踉跄跄地走过,头上蒙着一张皮,使他看不见也听不到。冰原狼远远绕开,来到一片滴水的荆棘丛后,上面是苹果树光秃秃的枝杈。他听到人类说话,雨水、树叶和马匹的味道之下,传来尖锐而强烈的恐惧……
… and found himself out in the rain, his belly full of deer, cringing in the brush as the sky broke and boomed above him. The smell of rotten apples and wet leaves almost drowned the scent of man, but it was there. He heard the clink and slither of hardskin, saw men moving under the trees. A man with a stick blundered by, a skin pulled up over his head to make him blind and deaf. The wolf went wide around him, behind a dripping thornbush and beneath the bare branches of an apple tree. He could hear them talking, and there beneath the scents of rain and leaves and horse came the sharp red stench of fear …