英语中经常出现一种汉语中比较鲜见的搭配,我把它称为“不可能的搭配”,因为纯从逻辑上看,它们没有理由搭在一起,可是为了文字的修辞效果,它们硬是被“拉郎配”,成就一段好句。
这种搭配大多是副词+形容词结构:
1. She was ridiculously good at everything.
(她各方面都好得离谱。)
2. He was a deceptively good player.
(他打得一手好球,还瞒天过海无人知道。)
3. I took private lessons from a piano teacher with cliched bad breath.
“cliched”这个词是“老生常谈”,“落入俗套”的意思,却用来形容一个人的口臭!这种搭配真是匪夷所思,也挑战翻译者的智商!
(教我钢琴课的私人老师有口臭,好像干他们这一行的都该有似的。)
4. I mentally sighed.
(我内心暗自叹了一口气。)
5. I verbally kick her in the shin
(我用言辞狠狠刺痛了她。)
像Tom Cruise的Mission Impossible一样,这种"不可能的搭配"还会有续集的。至于票房如何,I don't give two damns!